Hier lernt Swabian (Thorsten)

Hallo allemaal,

nach Möglichkeit lese ich den Text, bei Filme oder Liedern, in Originalsprache mit und schlage ein unbekanntes Wort auch mal nach.

Jetzt gibt es ja einige Wörter mit der selben Bedeutung. Wie weiss man welches Wort was bedeutet, wenn beide nacheinander kommen?

voorbeeld:

Hij is stoer en sterk
en
Wie heeft die domme stomme dag toch überhaupt verzonnen (Hatte den Text mitgelesen und musste nochmals zurück spulen ob da tatsächlich ein „ü“ stand. :-D)

Im (Online-)Wörterbuch finde ich folgende Übersetzungen (je nach Wörterbuch):
stoer: hart, stark, mutig
sterk: stark, kräftig, mächtig

domme: blöde, dumme, dämlich
stomme: blöde, dumme, dämlich

Das ersten Beispiel „Hij is stoer en sterk“ würde ich mit „Er ist mutig und stark“ übersetzen.
Kann man das zweiten Beispiel „Wie heeft die domme stomme dag toch überhaupt verzonnen“ mit „Wer hat diesen blöden dummen Tag (doch) überhaupt erfunden“ übersetzen?

Das Wort „überhaupt“ wurde vermutlich aus dem deutschsprachigen Raum übernommen, gibt es noch weitere „ü“-Wörter?
Ist bekannt warum man die Schreibweise nicht ans niederländische „angepasst“ hat? (Also in Form von „u“?)

Groetjes,
Thorsten

2 „Gefällt mir“

stoer :netherlands: kan ook „hartnäckig“ :de: betekenen: :netherlands: Stoer vervolgde hij zijn weg zonder naar links of rechts te kijken; zie ook stur :de:
stom :netherlands: kan ook „stumm“ :de: betekenen > stom voor verbazing :netherlands: = :de: sprachlos vor staunen
Past dit beter? Naar mijn gevoel wel.

4 „Gefällt mir“

Dank je wel.

Also könnte man den 2-ten Satz wie folgt übersetzen?
„Wie heeft die domme stomme dag toch überhaupt verzonnen“ --> „Wer hat diesen blöden stillen Tag (doch) überhaupt erfunden“

Wenn man denn weiss, was der Autor sagen wollte…

Es geht darum, dass am Montagmorgen der Wecker klingel und man aufstehen muss.
Für mein Verständnis klingt es eher so --> Eigentlich würde „ich“ gerne liegen bleiben.

Tekst:
De wekker gaat, ik stap uit bed
De maandag is begonnen
Wie heeft die domme stomme dag toch überhaupt verzonnen
M’n vader roept: schiet nou op

2 „Gefällt mir“

Hoi,

ik heb een nieuwe vraag.
Ik heb gelezen: " Buitenweergeven van een Mooi Oud Engels Steenplattelandshuisje met deur en venster."

Maar wanneer is een „Fenster“ een „raam“ en wanneer een „venster“? Of is het niet belangrijk?
Fenster kannte ich davor nur als „raam“, hängt das vielleicht auch vom Wohnort (Süden / Norden) ab welches Wort benutzt wird?

Groeten
Thorsten

Verschil tussen raam, ruit, venster en glas - Verschillen tussen… (verschillen-tussen.nl)

Bedankt
Hoe grappig dat is bijna dezelfe met „Gratis“, „Kostenlos“ en „Umsonst“ in Duitsland.

Äh Thorsten… Das zweite Zitat habe ich auch erkannt, das Lied heißt „ineens is alles anders“. Beim 2. Beispiel bin ich mir nicht sicher, könnte es „De tijger“ zijn? Und ja, erst habe ich das erste Lied wegen „überhaupt“ komisch gefunden :rofl:

1 „Gefällt mir“

Duitsland, niet Duitschland

Danke :slight_smile: