Auch wenn (al versta ik ze niet (auch wenn ich sie nicht verstehe, uit het liedje „Dierenfreak“ van Kinderen voor Kinderen), ook al ben je maar een verrader (auch wenn du nur ein Verräter bist, uit de boek "De gebroeders leeuwenhart))
Ich habe gerade eine weitere Bedeutung von hoewel gefunden, und zwar in „de gebroeders leeuwenhart“: der entsprechende Satz dort lautet „Hoewel alles afgelopen was, bleven we hijgend op het pad staan“
„Al“ hat, wie @ralf weiter oben schreibt, je nach Kontext sehr viele Bedeutungen. Im Satz von @Nicolas „Ik ben er al“ würde man es mit „schon“ übersetzen (“Ich bin schon da”, wie im Märchen vom und ).
„Hoewel“ kann man eigentlich fast immer problemlos mit „obwohl“ übersetzen. Für „obwohl“ gibt es im Deutschen ein paar stilistische Variationsmöglichkeiten wie „obgleich“, „obschon“, die ähnlich auch im Niederländischen existieren („ofschoon”, “evenwel”, oder eben auch mit anderem Satzbau “al”).