@Kitty fragte in ihrer Übungsecke, wie man das Wort “gehucht” am besten ins Deutsche übersetzt.
Ein “gehucht” ist eine Ansammlung von Bauernhöfen und den dazugehörigen Häusern. Im Niederländischen ist es wohl einfacher, da sagt man “het gehucht” und jeder weiß, was gemeint ist. Im Deutschen ist es jedoch regionalbedingt.
Ich bin mal neugierig.(Eigentlich möchte ich das hier jetzt so schön umfragemäßig machen, wie z. B. @GoodbyeRoutine bei “Das Baby schläft so friedlich” - doch leider weiß ich nicht, wie das geht. )
Welche Wörter kennt ihr?
(das) Gehöft
Im Bergischen Land: (die) Hofschaft
im Süden und Westen: (der) Weiler
im badischen Raum: Zinken
das westfälische Wort: Drubbel
Ich kenne eine ganz andere Bezeichnung und zwar:
Wie würdet ihr “het gehucht” ins Deutsche übersetzen?
das Gehöft
die Hofschaft
der Weiler
anderes Wort:
PS: Die Bezeichnungen “Zinken” und “Drubbel” kannte ich übrigens auch nicht.
Hier in het zuiden (Pfalz) hoor ik vaak “das Kaff”. Is eigenlijk een van mijn lievelingswoorden, klinkt zo grappig. Heeft voor mij bovendien dat licht negatieve toontje dat “gehucht” ook heeft.
EDIT De andere opties heb ik trouwens nog nooit gehoord… Maar dat hoeft niet veel te betekenen.
Misschien zien de anderen het anders, maar “gehucht” is voor mij ook verre van neutraal. Ken het tenminste alleen in die betekenis. Voor “abwertend” kun je ook nog “pejoratief” gebruiken.
Ich habe auch noch ‘Einöde’ gefunden, ein bis maximal zwei alleinstehende Gebäude als Wohnplatz beziehungsweise Hofstelle. Können wir das auch anwenden?
Das Wort Einöde scheint wirklich eine korrekte Bezeichnung zu sein.
Aber in der Umgangssprache hat es einen sehr negativen Klang.
Der Stadtmensch z.B. würde die dünn besiedelten Gebiete in Friesland als Einöde bezeichnen.
Also, eher so ein allgemeiner Begriff … da irgendwo in der Einöde…irgendwo in der “Pampa”…
Wenn einem die Gegend " zu öde " oder " zu langweilig " ist, dann wird sie ganz gerne als Einöde bezeichnet.