Een gedeelte van hen koos het hazenpad toen de politie in groten getale arriveerde, waarop agenten per auto de achtervolging inzetten.
koos het hazenpad, einfach köstlich ausgedrück. Im Wörterbuch ist das bei mir nicht zu finden!
Een gedeelte van hen koos het hazenpad toen de politie in groten getale arriveerde, waarop agenten per auto de achtervolging inzetten.
koos het hazenpad, einfach köstlich ausgedrück. Im Wörterbuch ist das bei mir nicht zu finden!
Ik heb het in het Prisma Woordenboek Nederlands-Duits gevonden (16e druk 1988).
Het hazepad kiezen - das Hasenpanier ergreifen
Hallo Manfred,
ich finde Redensarten in verschiedenen Sprachen auch immer toll.
Wir könnten im Deutschen auch sagen:: Haben Fersengeld gegeben. (Die Flucht ergriffen)
Da ich Jahrelang nur Deutsch gesprochen hatte, war mir nicht mehr bewußt, was nun richtig niederländisch war oder was ich im Kopf automatisch übersetzt hatte, verloren gegangen. Ihr könnt euch vorstellen, welches Schmunzeln oder Stirnrunzeln ich hervorgerufen hatte als ich im Gespräch auf niederländisch “Blutiger Laie” mit “bloedige leek” vertaalde…