Habt ihr auch Dichter? Fragt mein Schwager

Hallo! Mijn naam is Jaap. Het is eigenlijk de schuld van mijn zwager. Eines Tages schaute er mich kritisch an und sagte “Habt ihr eigentlich Dichter?” Wir? Dichter? Aber hallo! Als zoon van een leraar Nederlands kon ik dat niet op me laten zitten - das konnte ich so nicht stehen lassen. Bekannt sind die niederländischen/belgischen Dichter aber kaum hier in D… Also fing ich an hin und wieder eine Kleinigkeit zu übersetzen, damit er, der Schwager, einen Eindruck bekäme.
Ich muss sagen, es macht riesig Spaß. Und, es hilft enorm beim Niederländisch- und beim Deutschlernen. Es gibt aber traurige Gedichte, Liebesgedichte, Epen, philosophische Gedichte, Balladen, etc. pp. …damit will ich niemanden hier langweilen. Aber es gibt auch “pleziergedichten”, “Spaßgedichte”, wie im Deutschland Ringelnatz. Wir in NL haben Drs. P., oder Kees Stip oder Willem Wilmink. Gibt es unter Euch auch Foristen, die an so etwas Spaß haben D -> NL oder umgekehrt?

Um zu zeigen was ich meine habe ich ein “Trijntje Fop” von Kees Stip genommen. Oben NL, darunter D.:

Kees Stip
Op een brilslang

Een dikke brilslang zat parterre
vooraan in de Folies-Bergère.
“Van allerhande euvelen”
—zo hoorde men hem keuvelen—
“plaagt de bijziendheid mij het meest.
Zijn er al doelpunten geweest?”

Auf eine Brillenschlange
(frei nach Kees Stip)

Die Brillenschlange saß Parterre
ganz vorne in den Folies-Bergère.
“Von vielen Schwächen und Gebresten”

  • so hörte man sie schwäbisch schwätzen -
    “ich Myopie am schlimmsten fand
    Wie ist denn jetzt der Zwischenstand?”

Übers. Jaap

4 „Gefällt mir“

Ha Jaap, van harte welkom hier. Und ja, natürlich haben die Niederländer auch Dichter. Hat dein Schwager das ernsthaft gefragt?

1 „Gefällt mir“

Hallo, Jaap,
ich bin sshr an einem Austausch interessiert - wir haben hier in unserem Dorf an der Grenze schon einmal eine Gartenausstellungen mit niederländischen und deutschen Gedichten gemacht - das möchte ich in den nächsten Jahren gerne fortsetzen - mit deiner Hilfe?

1 „Gefällt mir“

hallo dinxperwick,
dat klingt interessant! vertel me alsjeblieft toch nog een beetje meer over de tuinbouw tentoonstelling. ik schrijf een blog met vertaalde Nederlandse/Belgische gedichten, om meer interesse voor het onderwerp te wekken. Misschien willen wel meer mensen zoiets proberen, had ik gedacht. Maar er zijn niet alleen pretgedichten bij. Het hele spectrum, om zo te zeggen.
Het volgende heb ik net in het web gezet. Van hier uit, zoudt u de rest moeten kunnen aanklikken. Hoop ik. Veel plezier en graag tot schrijfs.
http://jakobhoepelman.blogspot.de/2018/04/leo-vroman-verzweiflung.html
h. groeten
jaap