Volgens mij is dat een germanisme, Isabelle. In het Nederlands stuur je iemand "groetjes uit [plaatsnaam].
Groetjes naar is niet gebruikelijk, maar ik zie het vaak als letterlijke vertaling van "Grüße nach [Ort].
Volgens mij is dat een germanisme, Isabelle. In het Nederlands stuur je iemand "groetjes uit [plaatsnaam].
Groetjes naar is niet gebruikelijk, maar ik zie het vaak als letterlijke vertaling van "Grüße nach [Ort].
Ja, ik denk dat je gelijk hebt! Jammer, het is wel zo leuk.
Groetjes uit Germersheim!
Ich finde es interessant, zu sehen, dass man Grüße im Deutschen irgendwo hin schickt, während man sie im Niederländischen von irgendwo her versendet.
Groetjes uit Hannover,
Grüße nach Frankfurt
Om het nog moeilijker te maken bestaat het woord “vanuit” ook nog.
Da scheint es einige Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Niederländischen zu geben, was sich in der Verwendung der Präpositionen ausdrückt. Man kann darüber spekulieren, ob dies in der unterschiedlichen Sichtweise bzw. Mentalität begründet ist.
Hast Du nicht darüber mal irgendwann in Deinem Blog geschrieben?
Ich glaube nicht, zumindest nicht als eigenständigen Artikel. Vielleicht hole ich das mal nach
“Grüße aus” kommt im Deutschen aber doch auch vor, oder nicht? Ich zumindest habe durchaus schon Postkarten verschickt mit einem Anfang wie “Liebe…, herzliche Grüße aus…!”
Na klar, Piak. Ich wollte nur sagen, dass groeten naar im Niederländischen nicht gesagt wird.
Inderdaad. Dat doe ik ook vaak. Vooraal wanneer ik op vakantie ben of wanneer ik thuis been en die mens mijn plekje heel goed kent (omdat 'ie op bezoek was of zelfs eens hier had gewoond). Ah: of om aan te tonen waar ik op dit moment ben… bijv.:
Sonnige Grüße aus Callantsoog
Liebe Grüße aus dem Ruhrgebiet
Dat gebruik ik vaker dan Grüße nach …
Dann ist ja gut. Klang so nach entweder-oder.
So, nachgeholt
Soms gebruik ik (in het Duits) een combinatie uit beide richtingen, net als “Groetjes uit Dingenskirchen naar Hintertupfingen”.
[details=Sprachtipp für Johannes][quote=“JohannesH, post:12, topic:912”]
zoals
[/quote]
net als = genauso wie
zoals = wie
[/details]
Ik schrijf vaak: " hartelijk moezelgroetjes "
Dat vinden vrienden en klanten leuk.
Wenn du aus der Gegend kommst, ist das eine schöne Variante, Jutta
Dank u wel Alex.
Ik doe het vaak zoal Johannes of ik doe er een rivier erbij. Bijvoorbeeld “groetjes van de Weser naar de Leine”
Im Deutschen, nehme ich an, Jens? Im Niederländischen könntest du eventuell sagen:
Groetjes van de Weser richting Leine.
[details=Sprachtipp für Jens][quote=„Jens, post:17, topic:912“]
of ik doe er een rivier bij
[/quote]
Ein „er“ reicht ;)[/details]
En als ik in mijn kajak zit kan ik zeggen: Groetjes vanaf de Leine