Gleiche Aussprache, anders geschrieben

Maar we kennen ook een heleboel woorden, die we niet gelijk schrijven maar gelijk uitspreken. Bijvoorbeeld:

Wahl - Wal
Mahl - mal
Lid - Lied
Miene - Mine
wollt - Volt

Zijn er in het Nederlands ook zulke woorden? Me schiet net geen woord te binnen?

3 „Gefällt mir“

Spelt-Speld
Weide-Wijde
Rauw-Rouw

taaltoets Verena

Zijn er in het Nederlands ook zulke woorden? Mij schiet net nu geen woord te binnen

2 „Gefällt mir“
Voor Peter

Waarom moet het hier ‘mij’ heten? Ik benadruk ‘me’ toch niet? En ik dacht dat ‘net’ ook ‘gerade’ of ‘in dit ogenblik’ betekent? Nee? Toch niet? :thinking:

2 „Gefällt mir“

Een beetje taalkundige info: zulke woorden worden in het Nederlands meestal homofonen genoemd. :slight_smile: Ze klinken hetzelfde, maar worden anders geschreven en hebben een andere betekenis. Dat is dus iets anders dan homoniemen, die wel een andere betekenis hebben, maar hetzelfde klinken én dezelfde spelling hebben. Een paar homofonen:

Stijl - steil
Eis - ijs
Pont - pond
Jou - jouw (voor veel mensen erg lastig!)

Nog meer voorbeelden: homoniem (wat is dat?) | Genootschap Onze Taal

8 „Gefällt mir“
Voor @VerenaE

“net” betekent alleen “zojuist”, “kortgeleden”. Je gebruikt het dus alleen als het over het verleden gaat.
Wat betreft het “me”… Goede vraag. “Er schiet me iets te binnen” kan wel, maar “Me schiet iets te binnen” klinkt voor mij raar. Ik denk dat dat is omdat je “me” naar het begin van de zin gehaald hebt, waardoor het automatisch meer nadruk krijgt. Het is namelijk het eerste wat je noemt. Daarom in dit geval dus “mij”.

5 „Gefällt mir“
Voor Maartje

Bedankt, nu begrijp ik het. :grinning:

1 „Gefällt mir“
Nog eens voor Verena

Een kleine aanpassing van mijn opmerking hierboven: “net” kun je inderdaad wel met “gerade” vertalen, maar alleen als je bedoelt dat het bijna niet gelukt was. “Ich habe meinen Zug gerade noch erwischt” - “Ik heb de trein net gehaald.” Of: “Ich war gerade noch rechtzeitig” - “Ik was net op tijd”

4 „Gefällt mir“

Bedankt Maartje, nu heb ik weer iets geleerd! :grinning:

1 „Gefällt mir“
Twee kleine tips voor Verena

Er schiet me op dit moment geen voorbeeld te binnen.

2 „Gefällt mir“
Voor Alex

die we niet hetzelfde schrijven maar wel hetzelfde uitspreken.

Dat is nieuw voor mij. Want ‘hetzelfde’ ken ik alleen als 'das gleiche’ übersetzt

malen (D) - schilderen (N)
mahlen (D) - graan malen (N)

1 „Gefällt mir“

lood (metaal) - loot ( uitloper van bv een boom / of 1ste p.e. van het werkwoord loten: ik loot)

nood - noot
bood - boot

2 „Gefällt mir“

truck - vrachtwagen/vrachtauto
truc - handigheidje/foefje/slimmigheidje/kunstgreep

1 „Gefällt mir“

Dat klopt niet helemaal, Ludo, althans niet in Nederland. Truck is met de Engelse u en truc meer met de Franse u. Die laatste klinkt een beetje als de Duitse Ü.

Ja, Alex, je hebt gelijk, Ik gaf een slecht voorbeeld, er zijn betere, misschien dit span:

  • Doos (schoenendoos)
  • Do’s (twee tonen)

Maar Ludo,

volgens mij is het hier het zelfde verhaal…

Do’s is Engels en het “o” lijkt op een Nederlandse “oe”

En de “do” als ´(Italiaanse) klank? Okè, maar wanneer heb je dat in het gewone leven? :wink:

En de doos is en echte ‘open’ “o”.

Dus, het verschilt of het is heel zeldzaam…

Groetjes
Gabi

1 „Gefällt mir“
voor Gabi

Misschien als pianostemmer😉

2 „Gefällt mir“

Hi Gabi,
Klopt, het Engelse „to do“ klinkt als „toedoe“, maar ik bedoelde de „do“ van „do-re-mi“ (de tonen van een toonladder). Twee van die " do’s" klinken als „doos“.
Ik heb nog even geluisterd naar de Nederlandse uitspraak in Wikiwoordenboek do - WikiWoordenboek

(Oorspronkelijk heette die toon „ut“ (Latijn) en die naam is in Frankrijk nog gangbaar.)
Groetjes

Hi Ludo,

dat had ik ja ook genoemd - maar, heel eerlijk - wie, behalve misschien de pianostemmer van Peter, gebruikt dit woord? Ik heb ook een tijd nodig gehad, tot dat ik had begrepen, wat je bedoelde. :slightly_smiling_face:

Groetjes
Gabi

Hi Gabi,
Ja, alleen mensen uit de wereld van de vocale muziek, zangers/zangeressen. De overige muzikanten en bijvoorbeeld de pianostemmer noemen zo’n toon een „c“.
Ook dit voorbeeld was dus niet zo geslaagd, laat ik nog maar eens een gooi doen:

  • nog (en bovendien, en daarbij)
  • noch (en ook niet)
2 „Gefällt mir“