Een beetje taalkundige info: zulke woorden worden in het Nederlands meestal homofonen genoemd. Ze klinken hetzelfde, maar worden anders geschreven en hebben een andere betekenis. Dat is dus iets anders dan homoniemen, die wel een andere betekenis hebben, maar hetzelfde klinken én dezelfde spelling hebben. Een paar homofonen:
Stijl - steil
Eis - ijs
Pont - pond
Jou - jouw (voor veel mensen erg lastig!)
“net” betekent alleen “zojuist”, “kortgeleden”. Je gebruikt het dus alleen als het over het verleden gaat.
Wat betreft het “me”… Goede vraag. “Er schiet me iets te binnen” kan wel, maar “Me schiet iets te binnen” klinkt voor mij raar. Ik denk dat dat is omdat je “me” naar het begin van de zin gehaald hebt, waardoor het automatisch meer nadruk krijgt. Het is namelijk het eerste wat je noemt. Daarom in dit geval dus “mij”.
Een kleine aanpassing van mijn opmerking hierboven: “net” kun je inderdaad wel met “gerade” vertalen, maar alleen als je bedoelt dat het bijna niet gelukt was. “Ich habe meinen Zug gerade noch erwischt” - “Ik heb de trein net gehaald.” Of: “Ich war gerade noch rechtzeitig” - “Ik was net op tijd”
Dat klopt niet helemaal, Ludo, althans niet in Nederland. Truck is met de Engelse u en truc meer met de Franse u. Die laatste klinkt een beetje als de Duitse Ü.
Hi Gabi,
Klopt, het Engelse „to do“ klinkt als „toedoe“, maar ik bedoelde de „do“ van „do-re-mi“ (de tonen van een toonladder). Twee van die " do’s" klinken als „doos“.
Ik heb nog even geluisterd naar de Nederlandse uitspraak in Wikiwoordenboek do - WikiWoordenboek
(Oorspronkelijk heette die toon „ut“ (Latijn) en die naam is in Frankrijk nog gangbaar.)
Groetjes
dat had ik ja ook genoemd - maar, heel eerlijk - wie, behalve misschien de pianostemmer van Peter, gebruikt dit woord? Ik heb ook een tijd nodig gehad, tot dat ik had begrepen, wat je bedoelde.
Hi Gabi,
Ja, alleen mensen uit de wereld van de vocale muziek, zangers/zangeressen. De overige muzikanten en bijvoorbeeld de pianostemmer noemen zo’n toon een „c“.
Ook dit voorbeeld was dus niet zo geslaagd, laat ik nog maar eens een gooi doen: