Gelukkig oder gelukkige?

Ich hätte da eine Frage:
Wieso heißt es „een gelukkig mens“, aber ein glücklicher Bäcker ist „een gelukkige bakker“ ?? Beide Substantive haben doch den bestimmten Artikel „de“ und müssten die dann nicht beide nach dem unbestimmten Artikel „gelukkige“ lauten?? :thinking:
Ik ben heel gelukkig, als je het me kunt uitleggen! :smiley:
Grootjes uit Stuttgart!
Dorothee

3 „Gefällt mir“

Leuk dat er eens een vraag komt, en ik geef graag een antwoord.

Mens is onzijdig en niet zoals je denkt de mens maar het mens.
Bakker daarentegen is mannelijk.

Groetjes uit Beieren !

1 „Gefällt mir“

Oh wat mooi! Heel erg bedankt voor het antwoord! Ik zou niet geraden hebben dat het „het mens“ was! Ik leer Nederlands met Duolingo en daar is het altijd „de mens“, dus ik was een beetje in de war.
Hartelijke groetjes en nog een fijne avond!
Dorothee

de mens bestaat eveneens, maar in dit geval wordt het mens bedoeld.

Hier nog een kleine uitleg

2 „Gefällt mir“

Vielen Dank für den Link! Ich schreib jetzt noch kurz auf Deutsch, weil es für mich in diesem Fall einfacher ist: Interessanterweise gibt es im Schwäbischen (dem Dialekt, der hier, wo ich lebe, gesprochen wird) auch die Möglichkeit, statt „der Mensch“ „das Mensch“ zu sagen. Das bezieht sich dann stets auf eine weibliche Person und ist meistens, aber nicht immer, abwertend gemeint. Beispiel: „Des Mensch hot wieder die Kehrwoch net g’macht!“ Der Plural des sächlichen „Mensch“ lautet dann „die Menscher“.

1 „Gefällt mir“

Sehr interessant! Auch im Duden gibt es noch einen Eintrag zu “das Mensch”

Hoihoi,

Nog een aanvulling: los van het woord „mens“ kan ook in andere gevallen de -e wegblijven. Bijvoorbeeld:

  • Hij was een groot man

Je zegt dan niet dat die man groot (lang) was, maar dat hij bijzondere prestaties heeft geleverd.

Je hoort het ook in bijv.

  • Ze is een begenadigd spreker/spreekster.

Ook hier zeg je niet „begenadigde“, terwijl je dat zou verwachten. Door de -e weg te laten wordt benadrukt dat iemand als spreker heel goed is (het gaat om de kwaliteit van iemand als spreker).

De verschillen zijn subtiel en in het begin misschien moeilijk te onderscheiden, maar als je er goed op let, hoor je het ook in andere samenhangen en zul je er een gevoel voor ontwikkelen.

Groetjes, Ralf

3 „Gefällt mir“

Vielen Dank Ralf für diesen spannenden Einblick in die feineren Nuancen des Niederländischen! Das leuchtet mir sofort ein - und im Fall von „groot/grote“ gibt es die Parallele zum Englischen „great“ : A great woman (groß im Sinne von großartig) versus a tall woman (körperlich groß).
Groetjes,
Dorothee

1 „Gefällt mir“