Frankfurter Buchmesse 2016 đź“–

Hoi allemaal,

ik heb gezien, dat in deze jaar Vlaanderen en Nederland de eregast van de Frankfurter Buchmesse zijn: http://www.buchmesse.de/de/ehrengast/

Ik denk, dat er tot oktober nog enig boeken uitkomen, die zich met Vlaanderen en Nederland ophouden.

Het is oppassen geblazen ;-).

Groetjes
Kalyana

2 „Gefällt mir“

Wat leuk dat Vlaanderen en Nederland eregasten zijn dit jaar! Er zullen inderdaad tot oktober nog best een aantal boeken uitkomen. Dat denk ik ook.

Ben je zelf van plan om erheen te gaan, @Kalyana?

En waarom is het oppassen geblazen? Zijn het zulke explosieve boeken? :wink:

Het is mislukt … ;-).
Ik wilde iets zoals “Haltet die Augen und Ohren offen” zeggen, maar ik heb er geen omschriving gevonden. In het wordenboek heb ik “Het is oppassen geblazen” met de vertaling “jetzt heißt es aufgepasst” gezien, maar dat was wel niet juist …

Ik wil er waarschijnlijk niet heen gaan, omdat het heel overvol zijn wil.

1 „Gefällt mir“

Ik vind het heel goed dat je probeert om Nederlandse uitdrukkingen te gebruiken. :clap:

Het is oppassen geblazen betekent inderdaad “jetzt heißt es aufgepasst”, maar dan meer in negatieve zin: als je niet oppast kan er iets ergs gebeuren.

In dit geval kun de Duitse uitdrukking bijna letterlijk overnemen:

Houd je ogen en oren open :slight_smile:

PS Je bedoelt waarschijnlijk:

Ik zal er waarschijnlijk niet heen gaan, omdat het heel vol zal zijn.

Voor de toekomst gebruik je in het Nederlands zullen of gaan. Je kunt ook zeggen:

Ik ga er waarschijnlijk niet heen omdat …

1 „Gefällt mir“

Tegenwoordig koop ik veel e-books. Ze nemen niet veel ruimte in. Maar als ik een studieboek koop, dan is het wel een fysiek boek, want daarin kan ik beter bladeren en heen en terug kijken en onderstrepen.
En voor @Kalyana : moedig dat je zulke lange zinnen durft te schrijven ! Petje af ! :clap:

2 „Gefällt mir“

Vakliteratuur lees ik net als jij meestal het liefst op papier. Ik vind het dan makkelijker om me te oriënteren.

1 „Gefällt mir“

Mijn moeder heeft me een boek gekocht. Het boek was aanbevolen van een Duits dagblad. Het boek heeft te maken met de Frankfurter Buchmesse. De titel is: “Fünf Meter unter dem Meer: Niederlande für Anfänger”. De auteur is Tilmann Bünz. Hij heeft vele jaren in Nederland gewoond en hij houdt van de Nederland. Het boek is voor Duitse die Nederlanders beter willen begrijpen. Het boek is bijzonder goed over Nederlandse politiek. Ik ben politiek wetenschapper! Ik bin nou begonnen het boek te lezen. Is er iemand anders die dit boek heeft gelezen?

1 „Gefällt mir“

Wat leuk dat je moeder dat boek voor je heeft gekocht, Angela. Ik ben in contact met de auteur en hij gaat me het boek toesturen, zodat ik het ook kan lezen. Eventueel schrijf ik dan ook een recensie voor het buurtaal-blog.

Ik ben erg benieuwd wat jij ervan vindt. Houd je ons op de hoogte?

2 „Gefällt mir“

Misschien een beetje late.
Ik was vorige jaar op de Buchmesse in Frankfurt. Het was heel interessant. Vorall het gastlandbereik
Ik heb Adriaan van Dis ontmoet. Hij was heel lief.
We hadden zijn boek “Ik kom terug” op cursus gelezen. :sunglasses:

1 „Gefällt mir“

[details=Sprachtipp][quote=“kamikazebaer, post:10, topic:115”]
Misschien een beetje laat.
Ik was vorig jaar op de Buchmesse in Frankfurt. Het was heel interessant. Vooral het gastlandgedeelte.
[/quote][/details]

Fijn dat het je het bezoek aan de Buchmesse interessant vond, @kamikazebaer.

Wenn du über Adriaan van Dis sagst, dass er heel lief was, bedeutet das, dass du ihn süß fandst. Meintest du das so, oder war er eher einfach nur nett? Dan hieße es im Niederländischen aardig.

2 „Gefällt mir“

Ja je hebt gelijk.
Adriaan was heel aardig. :sunglasses:

2 „Gefällt mir“

Viele Deutsche tun sich etwas schwer, das niederländische Wort aardig zu verwenden, weil sie dabei an artig denken. Artig heißt aber auf Niederländisch braaf.

1 „Gefällt mir“