Hat jemand denn zufällig eine Übersetzungshilfe zu Fleischteilen / Fleischstücken?
z.B. varkenshaas, ossenhaas
Das würde ich jetzt persönlich mit Schweinefilet oder Rinderfilet übersetzen
oder
procureurslapje , keine Ahnung aus welchem Stück das ist und wie man das im Deutschen übersetzen würde (schmeckt aber gut)
Oder das deutsche Rumpsteak, das könnte man wohl am besten mit dem niederländischen biefstuk übersetzen, oder doch nicht? Aus dem Deutschen kenne ich allerdings, dass ein Beefsteak nicht so eine gute Qualität wie ein Rumpsteak hat. Also evtl. aus einem anderen Teil?
Es geht mir jetzt gar nicht so sehr um die Übersetzung der oben angeführten Beispiele, sondern eher um eine (vielleicht sogar) bebilderte Übersicht. Also eine Grafik von einem Schwein und einem Rind, auf dem zweisprachig die ganzen Teile beschriftet sind, natürlich aus kulinarischer Sicht.
Mir persönlich ist es eigentlich relativ egal, so lange es mal lecker ist.
Aber ich bekomme demnächst Besuch aus D und wahrscheinlich werden wir wohl auch ab und zu essen gehen. Die sprechen alle kein Nederlands und ich werde wohl die Speisekarten übersetzen müssen. Und genau bei solchen Detailfragen komme ich doch ganz schön ins Schleudern …
Haha, nicht slapje sondern lapje. Als lapje werden alle dünneren Fleischstücke bezeichnet, also Verniedlichung van „lap“. Z.B. speklap, speklapje = so ungefähr Bauchfleisch.
Ich weiß, deshalb ist es ja ein Bommelding, wie @alex immer sagt. (Das deutsche Wort dafür weiß ich übrigens nicht, aber „Bommelding“ ist gut.)
Aber ich bekomme demnächst Besuch aus D und wahrscheinlich werden wir wohl auch ab und zu essen gehen. Die sprechen alle kein Nederlands und ich werde wohl die Speisekarten übersetzen müssen.
Gibt es keine englische Speisekarte? Als ich in Delft essen war, wollte mir der Ober eine englische Speisekarte geben, doch @Peter1 meinte, dass er mir ruhig eine niederländische Speisekarte geben könne.
Ich wohne in Apeldoorn. Englisch wird hier eher wenig gesprochen, wenn Fremdsprache dann eher Deutsch. Allerdings dann nicht mit diesen Feinheiten, nach denen ich auf der Suche bin. , die übrigens im Englischen auch nicht leichter sind.
Internationale Speisekarten habe ich hier bisher nur an den touristisch frequentierten Hotspots gesehen.
Die Fleischzuschnitte sind landestypisch, aber oft sehr ähnlich. In Frankreich z.B. zerlegt man ein Rind anders als in Deutschland und erhält mehr (oft verwirrende) Bezeichnungen von Fleischstücken.
Der Koch im Restaurant sollte es wissen, aus welchem Teil des Tieres das Gericht besteht. Die Kellner müssten schon sehr auf Draht sein wenn sie sagen können, dass es sich um ein Nackenkotelett (procur…dingsbums…lapje) handelt, oder wo genau sich ein Faux Filet zu Lebzeiten befand.
Am besten den Koch fragen, der freut sich immer über interessierte Gäste. Das mache ich auch immer.