Voor abregen hebben we in het Nederlands geen woord. Misschien kalmeren of chilled?
Op internet vond ik rustig worden
Ik zou het vertalen met „kalmeren“. Maar „rustig worden“ is ook goed of „relaxen“.
Of „Neem een pauze“.
(Ich denke man kann es nur umschreiben.)
Ik heb ook een keer een zin bedacht:
Horst läd sein Froinde zu ein Bierchen in das Biergahrten ein
Horst lädt seine Freunden auf ein Bier im Biergarten ein.
Horst lädt seine hast Du richtig verbessert. Biergarten auch
in Freunden hast Du noch einen Fehler
…auf ein Bierchen ist auch gut, zu einem Bier sagen wir hier aber auch.
…im Biergarten kann auch richtig sein, aber ich meine die Richtungsangabe , also wohin oder wo hinein .
Im Biergarten bedeutet , dass Horst sich mit den Freunden bereits im Biergarten befindet. (also wo)
Horst lädt seine Freunden auf ein Bierchen in den Biergarten ein.
wat ik dacht
Over de plaats waar die vrienden zijn had ik wel nagedacht, maar dan in verband met de zinsbouw. Mijn gedachte over im Biergarten… Wo trinken sie Bier. Ich verstehe nun warum das die der falsche Gedanke ist.
Helemaal goed
Die was dus te makkelijk
Wat is te makkelijk? Ik heb er in ieder geval weer van geleerd. Hopelijk ga ik het eens onthouden.
Vielleicht möchtest du ja die Fehler in deinem eigenen Satz finden?
Ich verstehe nun warum das die falsche Gedanke ist.
für Andrea
Ik heb het idee dat, hoe meer ik mijn best doe om Duits te leren, hoe slechter mijn intuïtie voor de lidwoorden wordt.
Voor Peter
Hier habe ich einen Link für dich gefunden. Ich mache das gleiche fast täglich mit „lidwoorden oefenen“. Diese bekomme ich per Mail und das ist gut im Alltag einzubauen, da es nicht lange dauert, man lernt aber die Artikel trotzdem und auch noch neue Vokabeln. Hier habe ich einen Link mit den deutschen Artikeln.
Danke, ich werde es gleich anklicken.
Ich verstehe nun warum das die falsche Gedanke ist. (2 Fehler)
Sorry, das habe ich vegessen😨
Ich verstehe nun, warum das der falsche Gedanke ist. (Vielleicht passt “die Überlegung” hier besser)
Beste Jan,
Ich bin auf Ferien in Domburg, habe viel gewandert heute, also ich bin müde.
Bis dan
Andrea
Lieber Jan,
ich bin im Urlaub in Domburg, habe viel gewandert heute, also bin ich müde.
Bis bald
Andrea
Ja, prima Anja, maar je hebt nog niet alle fouten gevonden.
Kijk eens naar deze deel:
habe viel gewandert heute
Tip:
In het Duits gebruiken we altijd het hulpwerkwoord „zijn“ voor de werkwoorden van beweging, ongeacht of er een richting wordt gegeven of niet.
Bijvoorbeeld:
Op vakantie heb ik veel gefietst.
In den Ferien
habe bin ich viel Fahrrad gefahren.
Danke Andrea!
Ist es jetzt richtig?
Voor Andrea
Het is het deel dus ook dit deel