Ralf, ich glaube, @Andrea1 meint das umgekehrte, also:
nett (DE) aardig (NL) – artig (DE) – braaf (NL)
PS Andrea, magst du dich noch kurz vorstellen, sodass wir wissen, wer du bist?
Ralf, ich glaube, @Andrea1 meint das umgekehrte, also:
nett (DE) aardig (NL) – artig (DE) – braaf (NL)
PS Andrea, magst du dich noch kurz vorstellen, sodass wir wissen, wer du bist?
Ja, das macht Sinn, Alex Falsche Freunde sorgen auch immer für Verwirrung
Also, der Dominostein zeigt nur die falschen Freunde und der nächste schreibt dann die Bedeutungen dazu und macht mit einem neuen Dominostein weiter, den der nächste dann wieder mit Bedeutungen ausschmückt, ist das richtig?
Ja, liebe Alex, so meine ich das.
Liebe Jessi,
das ist richtig.
Genau, lieber Ralf, Alex hat recht
Beste Alex,
das ist richtig.
kannst du einen neuen Dominostein legen …, danke.
Groetjes
Andrea
Mijn nieuwe dominosteen is een klassieker onder de Duits-Nederlandse valse vrienden:
doof – doof
taub (D) doof (NL) - doof (D) - stom (NL)
De nieuwe is:
pleite gaan - pleite gehen
Hoi Rieke,
die Antwort hätte ich auch gegeben.
taub (D) doof (NL) - doof (D) - stom (NL)
Doch ich verstehe den neuen Falschen Freund nicht. (doch ich bin ja hier, um zu lernen:)
Ich hoffe, dass die anderen weiterspielen … dann sehe ich es ja .
weggehen (D) = pleite gaan (NL) - pleite gehen (D) = geen geld meer hebben (NL)
Wobei ich sagen muß, dass das Niederländische „pleite gaan“ auch bedeuten kann, dass man (bald) kein Geld mehr hat. Und wenn man „pleite is“ ist das Geld dann auch wirklich weg.
Aber stimmt die Lösung so, Rike?
Ah … wieder etwas gelernt.
Danke für die Erklärung, Ralf.
Ich hoffe, dass ich richtig geantwortet habe, Andrea…
Gelukkig, Rike Dan komt hier weer een nieuwe valse vriend:
mogen (NL) - mögen (D)
@Rike, zu „pleite gehen“ habe ich jedoch noch ein paar Anmerkungen:
Wie Ralf schon anmerkte, kann pleite gaan im Niederländischen genauso wie im Deutschen Pleite gehen bedeuteten. So gesehen ist es nur ein „halber“ falscher Freund. Für mich wäre das sogar die Hauptbedeutung.
Das niederländische „pleite gaan“ in der Bedeutung weggehen steht stilistisch auf einer Ebene mit dem deutschen Verb abhauen. Es wird also nur umgangssprachlich verwendet. Sonst sagt man einfach weggaan.
Ich probiers mal:
dürfen (D) = mogen (NL) - mögen (D) = willen/ lusten/ leuk vinden/ houden van (NL)
Hoi Jessi, ja, dat klopt!