wat is dit al een ontzettend gezellig forum! Ik wil me natuurlijk ook graag even voorstellen. Ik heet Isabelle, ben in Nederland geboren en opgegroeid maar woon inmiddels al sinds 13 jaar in Duitsland, op het moment in Rijnland-Palts. Duits is dan ook de taal die ik op moedertaalniveau beheers. Ik ben een groot fan van buurtaal – meestal lees ik gewoon stilletjes mee – en vind het heel leuk om nu via dit forum met liefhebbers van de Duitse én de Nederlandse taal in contact te kunnen komen. Ik ben zelf helemaal gek van taal en heb dan ook op dit gebied een studie gevolgd. Een paar jaar geleden heeft Alex zelfs een door mij geschreven werkstuk op buurtaal online gezet, daar ben ik nog steeds trots op! Eind maart heb ik mijn masterstudie vertalen afgesloten en sindsdien werk ik als freelance vertaler – net als Alex, maar dan nog in het héél klein. Dat is allemaal best spannend (en ook eng, haha). Ik verheug me in ieder geval op een hoop interessante discussies en nieuwe contacten. Graag wil ik ook Nederlanders helpen die Duits aan het leren zijn en ik ben altijd dankbaar voor correcties van mijn Nederlands taalgebruik!
Ha Isabelle, wat ontzettend leuk dat je ook meedoet. Ik dacht al dat jij het was toen ik je naam zag
Dit is trouwens mijn artikel over jouw werkstuk, met de link erbij voor iedereen die het wil downloaden:
Deze community is weliswaar ontstaan als een plek voor Duitsers, die Nederlanders willen leren, maar ik hoop van harte dat er ook steeds meer native Nederlanders bij komen, die meer van de Duitse taal en zijn bijzonderheden willen weten.
Misschien kun jij, omdat je Nederlands zo goed is, ook helpen om typische fouten van beginners te verbeteren? We hebben bijvoorbeeld een speciale Oefenhoek-rubriek die daarvoor bedoeld is. Natuurlijk alleen als je er zin in en tijd voor hebt.
wat leuk dat je de link naar het artikel en mijn werkstuk nog eens hebt geplaatst! Dat is allemaal alweer drie jaar geleden, niet te geloven.
Natuurlijk wil ik graag wat Duitse én Nederlandse zinnetjes verbeteren, kom maar op! (Vooral na zo’n compliment kan ik natuurlijk niet nee zeggen! ) Ik zal zo even naar de Oefenhoek gaan kijken.
Van harte welkom op het foum, Isabelle. Je Nederlands is van moedertaalniveau, zou ik zeggen…je schrijft dat je Duits als je moedertaal ziet. Hoe lang heb je dan in Nederland gewoond?
Veel plezier op het forum en voor nu een fijne avond!
Groeten, Ralf
Dankjewel, @Ralf! Wat leuk dat je samen met @alex dit forum bent begonnen! Ik denk dat mijn Nederlands helaas toch niet helemaal op moedertaalniveau is. Ik durf het bijna niet te zeggen (de reacties hierop zijn meestal heel “interessant”), maar ik ben in Volendam geboren en heb daar tot mijn tiende gewoond. Maar ik spreek (gelukkig/jammer genoeg?!) geen Volendams. Mijn moeder is Nederlandse en mijn vader is Duitser, vandaar dat ik tweetalig ben opgegroeid. En omdat ik in Germersheim (daar is de talenfaculteit van de Johannes Gutenberg-Universiteit in Mainz) vertalen heb gestudeerd, is mijn Nederlands gelukkig nog steeds best goed. Maar ik werk volgens het “Muttersprachlerprinzip”, dus ik vertaal alleen uit het Nederlands en het Engels naar het Duits. Jij geeft online-cursussen Nederlands, zie ik? Dat lijkt me ook ontzettend leuk werk!
Volendam…en ik durf bijna niet te zeggen dat ik daar nog nooit ben geweest. Ik oordeel daarom dus absoluut niet
Inderdaad, met Alexandra werk ik aan de online cursus “NL Ganz Schnell”. De eerste cursus voor beginners zonder voorkennis gaat deze maand nog live. Dat is voor ons een bijzonder moment want we hebben er meer dan een jaar, bijna twee jaar zelfs, aan gewerkt.
Wat voor vertalingen doe je het liefste?
Ja, Volendam is Volendam, hè… Inderdaad ontzettend toeristisch, maar toch heel mooi en bijzonder. Ook al ben ik er bijna nooit meer, is en blijft het een beetje “Heimat”. (Hoewel ik voor Volendammers waarschijnlijk gewoon een “jas” ben, hoor!) Toen wij ongeveer dertien jaar geleden naar Duitsland verhuisden, was dat volgens mij onder meer omdat mijn ouders graag ergens wilden wonen met meer natuur en minder toeristen. Dat is maar deels gelukt, want het dorp waar ze nu leven is intussen net zo toeristisch als Volendam.
Wat betreft vertalen: het liefst vertaal ik literatuur en teksten over sport, cultuur, toerisme, natuur en het milieu. @alex, wat voor vertaalwerk doe jij vooral? En @ralf , ben jij ook vertaler? Volgens mij zijn er hier heel wat hobby- en fulltime-vertalers. Leuk, zeg!
“NL Ganz Schnell” is overigens een geweldige naam voor jullie cursus, gemakkelijk te onthouden ook. Ich wünsche euch viel Erfolg und Spaß mit eurem “Baby”!
Vertalen doe ik niet zo vaak, Isabelle. Ik was een tijdje copywriter, maar daar ben ik mee gestopt, omdat ik meer ben gaan lesgeven. Maar op het forum en voor NL Ganz Schnell kan ik natuurlijk wel beide talen inzetten, dat vind ik erg leuk.
Wat spannend dat je als copywriter hebt gewerkt, dat lijkt me ook wel wat. Ik ben op het moment “The craft of copywriting” van Alastair Crompton aan het lezen – een boek van 1979, dus bijna alle technische zaken al lang niet meer actueel. Het is wel ontzettend interessant en ook grappig geschreven. Hoe ben jij copywriter geworden?
Ik zie net dat je in Sneek woont, Kevin. Wat leuk! Daar ben ik vorige herfst geweest met ons jaarlijkse familieweekend. Of was het al in 2015? De tijd vliegt! We zijn toen op het Sneekermeer wezen zeilen, prachtig.
Klopt Isabelle Om precies te zijn in Uitwellingerga. Het watersport-hart van Friesland. Mooie belevenis Isabelle Ik kom zelf uit een botenbouwer familie en we hebben zeer veel Duitse klanten (die bij ons ook jachten huren). Ja de tijd gaat altijd snel wanneer je plezier hebt! Sneekermeer is prachtig. Ben je ook op het ‘Starteiland’ geweest? Je zou het eens met Sneekweek moeten bezoeken
Hoi Isabelle, min of meer door toeval, alhoewel…ik heb communicatiewetenschap gestudeerd en voor het studieblad geschreven. Toen ik later in Duitsland ben gaan wonen, kwam ik een advertentie van een start-up tegen, zij zochten copywriters. Toen heb ik een proefstukje geschreven en dat vonden ze kennelijk goed genoeg. Vanaf toen ging ik door het leven als copywriter
Nog een vertaalster op het forum! Wat geweldig! Van harte welkom. Ik verheug me heel erg op leuke gesprekken.
Interessant ook dat je het Duits als je moedertaal ervaart zeg. Heeft je vader thuis al in het Duits met je gesproken en ben je tot je tiende dus “echt” tweetalig opgegroeid? Of moest je overschakelen van het Nederlands op het Duits toen jullie naar Duitsland kwamen? (Sorry als ik te veel vraag, maar ik vind taalverwerving een van de interessantste onderwerpen ooit!)
Ja, en @Maartje is ook een vertaalster! Ik ben heel benieuwd naar jouw ervaringen, ik ben immers pas sinds een paar maanden aan het freelancen. En mijn passie is literair vertalen! Jij bent kinderboekenschrijfster, zie ik op je site – wat leuk! Falls du ein bisschen aus dem Nähkästchen plaudern willst, immer gerne!
Nou, ik zou eigenlijk zeggen dat Nederlands mijn moedertaal is en Duits de taal is die ik op moedertaalniveau beheers. Is dat logisch? Ik ben dus inderdaad tweetalig opgegroeid: tot mijn tiende heb ik met mijn vader en mijn familie in Duitsland Duits gepraat en voor de rest Nederlands, ik ging natuurlijk gewoon in Volendam naar school en had daar mijn vrienden. Na de verhuizing was het precies andersom: ik sprak bijna alleen Duits (ook met mijn moeder) en slechts op vakantie in Nederland of aan de telefoon met familie Nederlands. Mijn Nederlands was dus heel lang op het niveau van een tienjarige, dat is best geinig (ook zoiets: @Maartje zegt altijd “grappig”, maar ik zeg nog steeds “geinig” omdat dat woord blijkbaar hip was toen ik nog in Nederland woonde, ik ben er zo aan gewend). Na enkele jaren begonnen mijn mama en ik dan weer veel meer in het Nederlands met elkaar te praten omdat we dan minder ruzie maakten! Kent iemand dat fenomeen?
En hoe komt het dat jij zo goed Nederlands spreekt/schrijft, @Ruth? Jij klinkt ook als een moedertaalspreekster!