Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Ebenen -- im übertragenen Sinn

“Dieses Buch spielt sich für mich auf 5 verschiedenen Ebenen ab.”

zou je kunnen uitdrukken als…?

=? In dit boek zie ik 5 verschillende vlakken / terreinen / gebieden [of nog iets anders].

2 Like

Dat is ook voor me een interessante vraag.

Ik ken helaas vooral de Duitse terminologie :thinking:

Verschillende thema’s, niveau’s of evt verhaallijnen kan ook nog.

3 Like

Verhaallijnen klinkt heel goed

1 Like

Bedankt Peter! In dit geval zijn het minder verhaallijnen, maar verschillende onderwerpen, maar “onderwerp” is ook niet echt de passende uitdrukking in dit geval. Misschien is “thema” de beste vertaling in dit geval!? :slight_smile:

Ik ben bezig met een boekverslag over “Ik was niet alleen”. Een echte aanrader volgens mij.

Nog verder een fijn weekend!

1 Like

Leuk, doe je het voor een opdracht? Als je nog vragen hebt, dan hoor ik het wel.

Ja, een boekbespreking doe je meestal niet maar “zo”. :slight_smile:

Ik volg nu een taalcursus NT2, waar we nu een boek moeten voorstellen. Dit boek was het meest boeiende boek wat ik in de laatste jaren heb gelezen. Ik vond de verhaal erg spannend, maar het was ook leerrijk en bracht je tot het nadenken over de vraag welke eigenschappen van een mens aangeleerd of welke vererfd zijn.

1 Like

Peter: Bedoel je het boek van Paula Bernstein & Elyse Schein?

Ja, dat is zeker een interessant onderwerp. Daar hebben we het in mijn studie ook vaak over. Succes met je opdracht :+1:

2 Like

Ich erinnere mich noch an das Bühnenstück von Peter Weiss: Die Verfolgung und Ermordung Jean Paul Marats, dargestellt durch die Schauspielgruppe des Hospizes zu Charenton unter Anleitung des Herrn de Sade oder heutzutage kurz “Marat/Sade”. Hier gibt es mehere Ebenen: Das Bühnenstück an sich, Der Regisseur (de Sade) und die Schauspielergruppe und noch das Bühnenstück, das aufgeführt wird.

Als ik het begrip “Ebene” in het Nederlands vertaal zou hier Wereld kunnen passen, b.v. de wereld van het theater, de wereld van het gesticht (Charenton). Vlak of plan zou hier ook kunnen passen. Ik vind deze begrippen niet helemaal bevredigend. Als ik zou moeten kiezen moet ik wereld nemen.

2 Like

gelaagdheden of lagen is ook nog een terminologie die gebruikt wordt.

2 Like

Ja Freyja, genau von den beiden (Berstein / Schein). Auf Deutsch scheint es das Buch nicht zu geben, aber das ist ja für uns in dem Fall eh’ egal. :slight_smile:

1 Like

Danke Peter (auch für die Korrekturen). gelaagdheden oder lagen scheint mir hier eine sehr gute Entsprechung zu sein, was ich mit Ebenen auszudrücken versuchte.

Ja, dat is spannend en interessant en ik weet ook welk boek je bedoelt.

Ik zou er nog op ingaan of dergelijke experimenten gerechtvaardigd zijn, zelfs als ze voor onderzoek worden gebruikt.

Auf Deutsch scheint es das Buch nicht zu geben,

Zover ik weet is het alleen in het Frans vertaald.

Maar je hebt een heel interessant boek gekozen en ik wens je veel succes met jouw recensie, Peter. :slight_smile:

… op vijf verschillende niveaus of lagen

3 Like

één van de 5 lagen heb ik met “wat mag voor de wetenschap” benoemd… :slight_smile:

2 Like

Het is een soort standaard uitdrukking (Floskel):
Wat mag er allemaal in naam van de wetenschap?

5 Like