Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Duitse vertaling van “Schlitzohr”?

Wie kent er een Nederlands woord voor “Schlitzohr”?

2 Like

Er is volgens mij geen één op één vertaling voor dat woord. ´Schlitz´ betekent´ inkeping of snee, dus letterlijk betekent het snee-oor. Was vroeger bij timmerlui in Duitsland de gewoonte om bij ondeugende collega´s een snee in het oor te geven, zodat anderen wisten dat je met deze jongen moest oppassen.

Misschien kun je het met ´sluwe jongen´ vertalen.

Ik zie dat je hier nieuw bent, misschien is het leuk om je even voor te stellen in de ´voorstellingsronde´.

4 Like

een doortrapt, achterbaks, (arg)listig, sluw, slinks, schijnheilig, geniepig persoon. (Eén van die woorden is al genoeg hoor :wink: )
een huichelaar, een gemenerik, een gluiperd, een stiekemerd.
het achter de ellebogen hebben,
het achter de rug van iemand anders om doen

2 Like

Wat denken jullie van een “uitgekookte kerel”, @Kitty en @Peter1

2 Like

Een heel goed antwoord.Kwam zelf nog op leperd en een geslepen persoon…

2 Like

Vind ik ook mooi gevonden!

(Maar voor mijn gevoel is een uitgekookt of leep persoon niet per se oneerlijk, al moet je wel uitkijken dat je niet opgelicht wordt doordat je zelf niet goed oplet.)

3 Like

Goochemerd (Jiddisch). Dat is niet helemaal gelijkwaardig.

2 Like

Zo’n collega was dus getekend, gebrandmerkt of gestigmatiseerd.
Een letterlijke vertaling van “Schlitzohr” is er niet, lijkt me.
In onze woordvoorraad is geen rekening gehouden met folkloristische gewoonten van Duitse timmerlui.
Maar voor de betekenis “ondeugende collega” is onze woordenschat wel toereikend.

Voor het merkteken zelf zou - nu de koeien met “genummerde oren rondlopen” - “oormerk” eventueel een begrijpelijke vertaling kunnen zijn.

1 Like

Aber Ludo, “Schlitzohr” kann positiv (dann bewundert man denjenigen für seine Findigkeit) und negativ besetzt sein, es bedeutet, dass jemand in der Lage ist “kreative Lösungen” zu finden, man muss also gut aufpassen, in welchem Zusammenhang das Wort gebaucht wird.

1 Like

Ja, Toetje, dat klopt. Ik denk dat “sluw” of “gewiekst” goed past bij beide betekenissen, positief en negatief.
“Slim” heeft een minder negatieve klank, denk ik.
( Een handige jongen redt zich uit moeilijke situaties, een verstandige (slimme) jongen weet moeilijke situaties te vermijden.)

2 Like

https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/duits-nederlands/vertaling/Schlitzohr

Im deutschen Sprachraum ist ein Schlitzohr negativ belegt… Man muss wissen woher das Wort kommt. Seit dem frühen Mittelalter trugen die Bauleute auf ihren Wanderschaften als Gesellen einen Ring im linken Ohr. Es war ein Zeichen ihrer “Ehrbarkeit”. Machte sich ein solcher Geselle in irgend einer Form “strafbar” verlor er seine “Ehrbarkeit”. Zur Strafe wurde ihm der Ohrring abgerissen und das Ohr mit Salz eingerieben, damit die Wunde nicht ordentlich zusammenwachsen konnte.
Aus diesem Grund gibt es für mich keinen Grund anzunehmen, dass man diesen Begriff “Schlitzohr” positiv unterlegen sollte.
Ich finde den Begriff “hadige jongen” auch eine netten Ausdruck, aber es ist doch etwas ganz anderes nach meinem Gefühl.

1 Like