Hoe verder je Duitsland intrekt, hoe minder Nederlandse vertalingen je langs de weg zult vinden. Andersom is dat niet zo. Hier in Nederland kun je overal Duitse teksten vinden - al dan niet goed vertaald of juist bewust fout geschreven.
Mocht je tijdens de vakantie in Nederland zijn en je komt toevallig jouw ´Muttersprache´ tegen, maak er eens een foto van en plaats die hieronder.
P.S.: ´op de dijk´ is Fries voor ´langs de weg´. Duits op de dijk bekt lekker en is een vorm van alliteratie, een rijmvorm waar de eerste letters rijmen.
helaas is mijn vakantie al voorbij, anders had ik een heleboel verschrikkelijke Duitse vertalingen kunnen sturen. Ik vraag me altijd af, hoezo er zu weinig waarde aan een goede vertaling gehecht wordt…. (Het zou andersom net zo zijn…)
Hallo Kitty,
da gibt es 2 Möglichkeiten: entweder dat man die Umlaut-Punkte über dem “u” wegelassen, oder es ist richtig geschrieben. Dann bedeutet es: verschoben.
Roman Herzog (ehemaliger Bundespresident): “Es muß ein Ruck durch das Land gehen”. Aber: in der Not muß man zusammenrücken.
Moin, moin, min deern!
ich habe kein Duden, aber schau mal hier: Ruck auf Niederländisch - uitmuntend
ebenfalls unter dem Stichwort „rücken“ (nicht: „Rücken“)
Der Ausspruch vun Roman Herzog wurde auch verballhornt zu „let’s ruck“ und jetzt wird mir auch klar, daß das kein Hochdeutsch ist. Hier im Süden sagt man manchmal im Dialekt „verruckt“ statt „verrückt“. Ich bin mir nicht sicher, aber ich glaube entlang der schweizer Grenze. Manchmal verwischen sich manche Dinge, wenn man kein Muttersprachler ist.