Doppelte Maßstäbe kleiden unsere „Schützer“ wie der schwarze Anzug den Bestatter

Ik was eigenlijk op zoek naar een duits synoniem voor de uitdrukking: “er als de kippen bij zijn”. Bestaan er andere uitdrukkingen dan “Hinter etwas her sein wie der Teufel hinter der arm Seele.”

Hinter der armen Seele, @Piet :wink:

Gibst Du uns auch bitte mal das niederländische Original für Deinen Titel? Ich verstehe den nämlich leider nicht…

Umgangssprachlich würdest Du wohl auch sagen „Auf etwas scharf sein“

Hi toetje, ich habe eine Augenkrankheit und schreibe auch Blind wie man auf Niederländisch sagt. Ich sah nicht das die 2 Buchstaben fehlten. Ich weiss was diese Redewendung bedeutet aber ich möchte gerne eine andere umgangssprachlich kennen lernen. Das mit Teufel und Seele hat meine Meinung nach eine zu negative Ladung. Das von “den schwarze Anzug den Bestatter” habe ich in einer deutschen Test gelesen.

Hallo Piet,

dass mit dem schwarzen Anzug und Bestatter trifft es auch nicht und mit “auf etwas scharf sein” meiner Meinung nach auch nicht.

@toetje

Der Ausdruck “als er de kippen bij zijn” wird in diesem Sinne verwendet:

Voorbeeld:
Tineke was vooruitstrevend en overal als de kippen bij. Ze had als eerste een wasmachine en ook als eerste een tv.

Es wird verwendet, wenn man eine Sache mit als erstes hat, quasi “mit den Hühnern”, da Hühner früh wach sind.

Hallo Piet, leider fällt mir keine deutsche Entsprechung ein. Ich denke, dass wir es eher umschreiben:
mit bei den Ersten sein, rasend schnell sein

@Oliver und Jessi (@GoodbyeRoutine) sind da auch sehr gut drin, was Sprichwörter angeht. Vielleicht können sie da weiterhelfen?

Grüße
Andrea

"Apropos "mit den Hühnern":

Also mit den Hühnern passt schon.

Früher war es so, wenn im ALDI -Prospekt “Computer” stand, sind viele mit den Hühnern aufgestanden (Wir haben auch den Ausdruck “mit den Hühnern aus den Federn”) und haben bevor der ALDI öffnete, vor der Tür gewartet. Das war wirklich unglaublich. An solchen Tagen konnte man nur den ALDI meiden.

Das finde ich auch.

PS: meiner Meinung nach

@Andrea1 Ich weiß, wie man die Redewendung verwendet…

Trotzdem bin ich auch auf etwas scharf, wenn ich alles als Erste haben muss. Ich habe halt versucht, eine Redewendung zu finden, die nicht so negativ besetzt ist. Ein exaktes Synonym fällt mir leider auch nicht ein.

Die Bestatter-Redewendung kenne ich nicht.

Ja, so gesehen schon.

Die Bestatter-Redewendung kenne ich nicht.

Die kenne ich auch nicht.

hallo Andrea, mein Sprachgefühl (das mich auch schon getäuscht hat), sagt mir:
sie ist die Erste, die immer so ein modernes Zeug haben muß.
Als Erstes (Gerät) hat sie sich eine elektronische Waschmaschine beschafft, als Zweites (Gerät) einen LED-Fernseher.
Wenn @Toetje schreibt,dass sie etwas als Erste (Frau) haben müsse, ist das m.E. richtig.

1 „Gefällt mir“

Ich, als Erste, Andrea…

1 „Gefällt mir“

Hi Toetje,

…ik denk niet dat het matineuze van de kippen ten grondslag ligt aan deze uitdrukking. Wanneer je een handvol voer in de kippenren gooit stuiven ze er allemaal tegelijk op af: daar zal het eerder vandaan komen. Is het overigens de bedoeling dat opmerkingen in beide talen gesteld worden?

…ich glaube nicht, dass das Frühaufstehen der Hühner diesem Ausdruck zugrunde liegt. Wenn man eine Handvoll Futter in den Hühnerlauf wirft, sausen sie alle darauf los: Von daher wird es eher stammen. Soll man übrigens in beiden Sprachen Anmerkungen machen?

Hoi Piet @Piet

dat zei @Andrea1 - niet ik…. Ik zei alleen, dat het mij duidelijk is, wanneer je deze gebruikt :wink:

En je mag kiezen, of je een taal de voorkeur geeft, en natuurlijk mag je ook altijd alles in het Nederlands en het Duits schrijven.

Eine direkte Entsprechung für die „kippen“ wüsste ich auch nicht. Neben „scharf auf etwas sein“ fällt mir allenfalls noch „sich wie wild auf etwas stürzen“ oder „ganz wild auf etwas sein“ ein (z.B.: „Kaum war das Büffet eröffnet, stürzten sich alle wie wild auf die belegten Brötchen“ oder „Sie war immer ganz wild darauf, die neuesten Klamotten zu besitzen“).
Groetjes

3 „Gefällt mir“