Toen een vriendin mij vroeg, of ik een kinderboekje van haar in het Nederlands zou kunnen vertalen, deed ik het heel graag. Natuurlijk wordt meestal in de eigene moedertaal vertaald, niet andersom. Maar een kinderboekje te vertalen zou toch niet erg moeilijk zijn, of toch?
Nu is de vertaling gelukkig klaar, maar er waren toch enkele moeilijkheden. Hoe vertaal je bijvoorbeeld klanknabootsingen (Lautmalereien)? Zij worden in kinderboekjes vaak gebruikt. Maar er zijn geen woordenboeken voor woorden zoals „Rums!“
In dit geval ging het om een botsing. In het Duits zeg je „Rums!“, maar niet in het Nederlands. Ik heb een trucje geprobeerd. Ik ben naar het Nederlandse Google gegaan en heb naar beelden met botsingen gezocht. Beelden uit stripverhalen zijn heel geschikt, om klanknabootsingen te vinden. Ik heb „Boem!“ gevonden. Er zijn zeker nog andere „woorden“ mogelijk, of niet?
Nóg niet.
En wanneer ze dan zo ver zijn dat ze dat foutje eigenlijk zou moeten opvallen dan zal waarschijnlijk sowieso niemand meer de spellingsregels kennen en beheersen.