Eine etwas abseitige Angelegenheit :, aber @alex fand, dass sie hier als eigenes Thema auftauchen soll:
in der angesehenen deutschen FuĂballzeitschrift âkickerâ
wurde kĂŒrzlich ĂŒber das WM-Qualifikationsspiel der Niederlande in Schweden berichtet.
Dabei wurden (sic!) die Niederlande konsequent grammatikalisch als Singular behandelt, d.h. Verben in der 3. Person Singular konjugiert ("Die Niederlande hatteâŠ, die Niederlande lieĂ⊠etc.). FĂŒr mich klingt das Ă€uĂerst merkwĂŒrdig, und ich halte es auch fĂŒr nicht korrekt; ich wĂŒrde die Niederlande im Deutschen immer als sogenanntes Pluraletantum sehen, so wie z.B. auch die USA oder die Philippinen. Dies wird auch in anderen Sprachen so gehandhabt (les Pays-Bas, the Netherlands). Gibt es hierzu Anmerkungen oder Erfahrungen?
(Interessant ist in diesem Zusammenhang auch, dass in der eigenen
Sprache, also auf NiederlĂ€ndisch, die Niederlande ja einerseits âNederlandâ heiĂen und hier also tatsĂ€chlich grammatikalisch singular sind, andererseits aber im offiziellen Staatsnamen auch der Plural auftaucht (Koninkrijk der Nederlanden, von denen Nederland nur einen Teil ausmacht).)
Selbst habe ich die Verwendung von âdie Niederlandeâ mit dem Verb im Singular noch nirgendwo gesehen. Grammatikalisch ist es tatsĂ€chlich auch nicht korrekt.
Offensichtlich empfinden die Redakteure des âkickerâ-Magazins den Begriff aber als Einzahl â und denken dabei an âdas Landâ.
Oder aber der Verfasser hat ĂŒberall Holland geschrieben und die fĂŒrs Lektorat verantwortliche Person hat beschlossen, dass es â korrekterweise â durch âdie Niederlandeâ ersetzt werden mĂŒsste. Leider hat man dabei ĂŒbersehen, dass auch die finite Form des Verbs entsprechend angepasst werden muss âŠ
Das Koninkrijk der Nederlanden ist die offizielle Bezeichnung fĂŒr den 1954 gegrĂŒndeten staatlichen Verbund, dem neben den Niederlanden die ehemaligen NiederlĂ€ndischen Antillen und Aruba (die Inseln sind frĂŒhere niederlĂ€ndische Kolonien) angehören.
âHollandâ vinden sommige Nederlanders trouwens geen leuke naam. Holland bestaat min of meer uit de provincies Noord-Holland en Zuid-Holland. Iemand uit de provincie Drenthe of Gelderland voelt zich vaak geen Hollander, maar Nederlander. Toch als we het over voetbal hebben, zeggen we vaak âHup Holland hupâ, of er zijn programmaâs op tv als âHeel Holland baktâ. Ik voel me trouwens Hollander en Nederlander
HeiĂt es âHollandâ oder âdie Niederlandeâ?
Diese Frage bekommt man als NiederlÀnder(-in) in Deutschland irgendwann unweigerlich gestellt. Im buurtaal-Blog habe ich dazu einen Artikel geschrieben:
Darin steht unter anderem auch, wieso âwir NiederlĂ€nderâ bei FuĂball âhup Holland hupâ sagen
Ik was trouwens dit jaar in Aruba geweest en erg teleurgesteld omdat er nooit iemand Nederlands praat.
Grootdeels Engels (Ik bedoel natuurlijk Amerikaans) of Papiamento (Het officieel taal van Aruba, maar de heeft volgens mij niet veel met Nederlands to maken.)
Allen de verkeersborden zijn in Nederlands
NiederlĂ€ndisch ist zwar (neben Papiamento) Amtssprache auf Aruba, aber fĂŒr nur etwa 6 Prozent der Bevölkerung ist es die Muttersprache, also die Sprache, die zuhause gesprochen wird, Christian.
Das erklÀrt, wieso du die Sprache dort relativ wenig gehört hast.
Spannend aber, dass du da warst. Wie hat dir diese Karibik-Insel gefallen?
Haha zo bedoel ik het ook Alex, ik ben geen Hollander, of beter gezegd een randstedeling. Hollanders vinden Friezen sowieso boeren met een raar accent (Fries is geen accent maar een officiële taal).
Dat Fries een taal is, weten de meeste ârandstedelingenâ (ik ben er ook eentje, en dan ook nog uit het Gooi!) tegenwoordig wel - hoop ik tenminsteâŠ
âHolland versus de restâ is wel een thema dat in een aantal regioâs erg gevoelig ligt. In Limburg ben je automatisch een Hollander als je niet uit Brabant of Limburg komt. Ik merkte tijdens mijn tijd in Maastricht dat ik daarom soms ook anders behandeld werd. Is dat in Friesland ook zo? Ik dacht altijd dat het er daar iets gemoedelijker aan toeging.
âBĂ»ter, brea en griene tsiis, waât dat net sizze kin, is gjin oprjochte Friesâ wat zoveel betekent als: âBoter, roggebrood en groene kaas, wie dat niet zeggen kan is geen oprechte (ware) Friesâ - Grutte Pier (bron Wikipedia)
Naar volkslegende werd iedereen die dit niet kon uitspreken, door Grote Pier himself een kopje kleiner gemaakt. Nog steeds is dit gezegde(?) erg bekend in Friesland.
Die Friezen tochâŠhadden ze het al niet met Bonifatius aan de stokâŠin de achtste eeuw? Maar goed, eenieder van ons heeft zo zijn ruwe kantjes @Maartje: uit het Gooi kom je? Heb je dan ook zoân mooi âarrrrâ-klank (de lokale uitspraak van ârâ in die regio)? Jammer dat je dat hier op het forum niet horen kan
Of ik de âGooische Râ zo mooi vind, is een andere kwestie⊠Ik vind het moeilijk om zelf te beoordelen, maar ik heb hem sowieso wel een beetje. Ik hoor in ieder geval vaak dat ik heel netjes Nederlands spreek, dus echt A(B)N. Mijn verhuizing naar Maastricht destijds was wat taal betreft in ieder geval een behoorlijke cultuurshock!
Is trouwens misschien wel een grappig idee voor het forum, om native speakers uit verschillende regioâs iets te laten voorlezen.
Wenn du dir eine schöne (kleine) Geschichte ausdenkst, könnten die niederlĂ€ndischen Muttersprachler, die möchten, jeweils eine MP3 mit ihrer Akzent-Version machen âŠ
Uff⊠Ich werde mich mal dran versuchen! Falls es bestimmte Themen gibt, die vielleicht interessant sein könnten - immer her damit! Dieses Wochenende bin ich ja bei meinen Eltern zu Hause und könnte ich den Text von âechtenâ Muttersprachlern korrigieren lassen.
(Habe erst beim Abschicken gemerkt, dass ich auf Deutsch geantwortet habe⊠Gibt es dafĂŒr Regeln? )
Nein, Regeln gibt es nicht. Jede(r) kann die Sprache nutzen, die er oder sie bevorzugt. Das kann auch bei jedem Thema unterschiedlich sein.
Selbst schreibe ich eher auf Deutsch, wenn ich sicher gehen möchte, dass möglichst viele Leute mich verstehen. Es gibt hier im Forum AnfÀnger und Fortgeschrittene und die Spanne ist recht breit. Ich gehe dabei auch von der Annahme aus, dass die NiederlÀnder hier alle Deutsch lesen können.