Schönes Beispiel, danke. Mich wundert, dass zouden als Modalverb geführt ist. Zouden ist doch (nur) eine Konjugation von zullen, oder?
Zu der möglichen Übersetzung habe ich auch noch eine Frage:
NL: Zou je met mij dansen, als ik een prins was? Nee! Zelf als je een prins was, zou ik niet met je willen dansen!
D: Würdest du mit mir tanzen, wenn ich ein Prinz wäre? Nein. Selbst wenn du ein Prinz wärst, würde ich nicht mit dir tanzen.
zou/zouden kann (oder sollte) mit möchten übersetzt werden. Mit möchten ist dann die höfliche Variante von wollen gemeint und kann in diesem Sinn als eigenständiges Modalverb betrachtet werden. (Diese Interpretation ist unter Germanisten umstritten. Im Duden ist möchten nicht als Modalverb geführt.)
Dann wäre die Übersetzung:
D: Möchtest du mit mir tanzen, wenn ich ein Prinz wäre? Nein. Selbst wenn du ein Prinz wärst, möchte ich nicht mit dir tanzen.
Das klingt komisch in meinen Ohren. Wie seht ihr das?
Das niederländische zouden ist kein Modalverb. Zullen schon
Es wird auf der verlinkten Site auch nicht als solches gelistet. Es geht auf zichtbaarnederlands.nl darum, schwierige grammatikalische Gegebenheiten auf eine möglichst niedrigschwellige Art und Weise zu erklären. In diesem Fall wird einfach die Verwendung von kunnen, mogen, moeten, willen, zullen und zouden veranschaulicht. Die ersten fünf sind Modalverben, aber der Leser wird mit diesen Begriffen nicht „belästigt“.