ich mache manchmal Übersetzungen aus dem Niederländischen. Dafür kann man zwar Übersetzungsprogramme verwenden. Ohne eigene Sprachkenntnis sollte man es aber nicht tun.
Gerade habe ich einen Text über eine Schatulle für Schmuck und Uhren übersetzt. Mit kleinen Fächern: “Op elk van deze kussentjes kan je een horloge kwijt”. Die lustige Übersetzung des Übersetzungsprogramms lautete: “Auf jedem dieser Kissen kann man eine Uhr verlieren”.
Was wieder einmal beweist, dass man Übersetzungsprogramme nur mit großer Vorsicht verwenden und vor allem dabei nie den eigenen Kopf ausschalten sollte
Ich bin immer sehr erstaunt, wenn manchmal durchaus gebildete Menschen der Auffassung sind, man könne doch jeden Text einfach durch ein Übersetzungsprogramm in eine andere Sprache übersetzen lassen…
Ich stimme Dir und Nicoals zu… In meiner Zeit als Projektmanager in einem Übersetzungsbüro sind mir auch die lustigsten Sachen untergekommen, wenn Leute geglaubt haben, man könne doch “mal schnell” was durch eine Maschine übersetzen lassen. Das geht in aller Regel nicht, nur bei sehr einfachen Sachverhalten. Aber dazu muss man schon etwas wissen, wie solchen Programme funktionieren. - Sie können allerdings nützlich sein, wenn man erst einmal grob erfassen will, worum es in einem Text geht.
@Claudi
het is een volkstümliche uitdrukking voor beschummeln (zoals ik al schreef) of bemogeln. Auf gut deutsch auch verarschen.
Richtig “interessant” wird es, wenn man weiß, dass neuken auf deutsch fi***n heißt.
Ich habe mal von Kamerunern, ich habe auf französisch geschrieben, einen Brief auf Deutsch bekommen. Der wurde aber mit Sicherheit durch den Google- Übersetzer oder einem ähnlichen Programm gejagt, furchtbar.
Ich besuchte vor einigen Wochen eine Familie in Bonn. Der Sohn und ein Freund waren das Wochenende auch zu Hause, da sie streichen mussten… Es dauerte eine halbe Stunde bis mir einfiel, dass streichen nicht bügeln (strijken) bedeutet.