Die lustigsten Übersetzungsfehler

Liebes Forum,

ich mache manchmal Übersetzungen aus dem Niederländischen. Dafür kann man zwar Übersetzungsprogramme verwenden. Ohne eigene Sprachkenntnis sollte man es aber nicht tun.

Gerade habe ich einen Text über eine Schatulle für Schmuck und Uhren übersetzt. Mit kleinen Fächern: “Op elk van deze kussentjes kan je een horloge kwijt”. Die lustige Übersetzung des Übersetzungsprogramms lautete: “Auf jedem dieser Kissen kann man eine Uhr verlieren”.

Stellt Euch das einmal vor :wink:

4 „Gefällt mir“

Was wieder einmal beweist, dass man Übersetzungsprogramme nur mit großer Vorsicht verwenden und vor allem dabei nie den eigenen Kopf ausschalten sollte :sweat_smile::nerd_face:
Ich bin immer sehr erstaunt, wenn manchmal durchaus gebildete Menschen der Auffassung sind, man könne doch jeden Text einfach durch ein Übersetzungsprogramm in eine andere Sprache übersetzen lassen…

1 „Gefällt mir“

Ich stimme Dir und Nicoals zu… In meiner Zeit als Projektmanager in einem Übersetzungsbüro sind mir auch die lustigsten Sachen untergekommen, wenn Leute geglaubt haben, man könne doch “mal schnell” was durch eine Maschine übersetzen lassen. Das geht in aller Regel nicht, nur bei sehr einfachen Sachverhalten. Aber dazu muss man schon etwas wissen, wie solchen Programme funktionieren. - Sie können allerdings nützlich sein, wenn man erst einmal grob erfassen will, worum es in einem Text geht.

3 „Gefällt mir“

Hoe zal Google verneuken vertalen? (gevonden in een Prisma-Woordenboek Nederlands - Duits uit 1988! Vertaling: beschummeln

Genau das machen aber anscheinend viele. Neulich in einem Hotel in NL (sinngemäß, hab es mir nicht wörtlich gemerkt)

Wenn Sie Ihre Ruhe haben wollen, hängen Sie sich an den Anhänger an der Außenseite der Tür.

:astonished::astonished:

3 „Gefällt mir“

@dobsondirk

Hoe zou jij „verneuken“ vertalen? „Mijn“ Google zegt „ vermasseln“. Denk je dat dat juist is?

Groetjes van Claudia

@Claudi
het is een volkstümliche uitdrukking voor beschummeln (zoals ik al schreef) of bemogeln. Auf gut deutsch auch verarschen.
Richtig “interessant” wird es, wenn man weiß, dass neuken auf deutsch fi***n heißt.

3 „Gefällt mir“

Dank je wel, beste Dirk! Nu snap ik het!:joy:

2 „Gefällt mir“

Dankzij @Andrea1 ken ik nog de uitdrukking ‘Mierenneuken’ Haarspalterei, Erbsenzählerei

2 „Gefällt mir“

Graag gedaan. :wink:

Ich kannte den Ausdruck von @Peter1 und dann habe ich die Bedeutung mal aufgesucht.
So lernen wir alle von einander. :smiley:

Ich kannte übrigens das Wort „mieren“ und ich kannte das Wort „neuken“ und ich dachte, meint er das echt jetzt? :joy:

3 „Gefällt mir“

teilweise lustig, wie z. B. hier:

https://www.travelbook.de/fun/wtf/die-lustigsten-uebersetzungsfehler-auf-speisekarten

Oder auch nervend:

Ich habe mal von Kamerunern, ich habe auf französisch geschrieben, einen Brief auf Deutsch bekommen. Der wurde aber mit Sicherheit durch den Google- Übersetzer oder einem ähnlichen Programm gejagt, furchtbar. :see_no_evil:

Ach ja, da fällt mir das Foto von @Oliver ein. :grin:

1 „Gefällt mir“

Ich besuchte vor einigen Wochen eine Familie in Bonn. Der Sohn und ein Freund waren das Wochenende auch zu Hause, da sie streichen mussten… Es dauerte eine halbe Stunde bis mir einfiel, dass streichen nicht bügeln (strijken) bedeutet.

5 „Gefällt mir“

Für Peter:

In diesem Fall passt besser: Es dauerte eine halbe Stunde bis mir …

1 „Gefällt mir“