Die Kohlen aus dem Feuer holen

Weiß jemand eine sinngemäße Entsprechung im Niederländischen für:
“Die Kohlen für jemand/für andere aus dem Feuer holen”?

Voor de Nederlanders die dit idioom niet kennen betekent het:
als je (met veel moeite of onder nare omstandigheden) iets doet waar anderen naast jezelf baat bij hebben maar wat ze zelf nooit zullen doen (omdat ze te laf, te lui, te gemakzuchtig zijn).

3 „Gefällt mir“

Ich würde sagen ´De kastanjes uit het vuur halen´, d.h. iemand anders het gevaarlijke werk laten doen)

4 „Gefällt mir“

Ja! Dank je, Kitty. :grinning:
Das was het precies waar ik naar zocht. De kastanjes dus …:wink:

3 „Gefällt mir“