Die kleinen Wörter: "Und" oder "Oder"?

Stellt Euch vor, dass Ihr mit einer Bahn oder mit einem Bus zu verschiedenen Orten fahren könnt. Im Niederländischen sagt man, dass man mit dem Bus nach einem oder anderen Ort fahren kann (“of”), im Deutschen kann man mit dem Bus zu beiden Orten fahren und benutzt “und”, also nicht “oder”. Ich kann von Essen mit Regionalbahnen nach Dortmund und nach Düsseldorf fahren. Falls es ich es richtig verstanden habe, ist es auf Niederländisch anders. Dort sagt man nämlich “of” (oder). Also entweder dahin oder dorthin. Vielleicht ist das schon jemanden aufgefallen?

:thinking:

Ik snap niet echt wat je beedoelt… Volgens mij is het “via Dortmund naar eindbestemming Düsseldorf”, dus “Düsseldorf über Dortmund”. Of heb ik het verkeerd?

Ik bedoel dat je in het Nederlands in opsommingen vaak ‘of’ zegt, terwijl je in het Duits altijd “en” zegt. Bijvoorbeeld “Bushalte met verbinding naar Bochum of Essen”. In het Duits een bushalte met verbinding naar Bochum en Essen.

1 „Gefällt mir“

Also, wenn ich “und” höre, dann nehme ich an, dass der Zug (Bus) beide Ziele anfährt, bei “oder” denke ich, dass an der Haltestelle zwei Bahnen (Busse) halten die entweder oder fahren. Es sei denn, es sagt jemand umgangssprachlich schnell daher. In NL habe ich es auch noch nie anders erlebt.

3 „Gefällt mir“

Ik heb hier wat gevonden:

Es geht @Nicolas , soweit ich es verstehe, nicht um die Logik als solche, sondern um den unterschiedlichen Sprachgebrauch. Im Deutschen sagt man tatsächlich üblicherweise, dass z.B. vom Hauptbahnhof Aachen Verbindungen nach Köln, Heerlen, Brüssel und Mönchengladbach bestehen (in diesem Fall sind das alles unterschiedliche Züge), während man im Niederländischen anscheinend nicht „en“, sondern „of“ sagt (was für mich ein neuer Aspekt ist).

2 „Gefällt mir“

Genau so ist es. Wahrscheinlich ist es ja nur ein kleiner Unterschied. Aber er war mir aufgefallen.

Bedankt voor de link. Dus mensen in Nederland zeggen dus liever “of” dan “en” als het om opsommingen gaat. In het Duits is het precies andersom.

Also ich hab das mit dem “of” bewusst nie gehört. Und ich bin lange und viel in NL Zug gefahren…

Es geht nicht nur um Züge. Im Deutschen kannst du in der Küche kochen, braten “und” backen. Im Niederländischen sagt man aber oft, dass man in der Küche kochen, braten “oder” backen kann. Doch Du kennst es bestimmt viel besser als ich.

Nicolas, ik heb echt geen flauw idéé. Misschien is het ook afhankelijk van de regio waar je bent. Of ik heb er nog nooit zo precies naar geluistert, zou kunnen… :thinking::laughing:

Misschien kann iemand van de Nederlanders hier nog iets aan bijdragen? @Peter1 @Haagsehans @ralf @dobsondirk ?

Hoihoi, ik begrijp (nu ook) wat je bedoelt, Nicolas, en ik denk dat je wel eens gelijk zou kunnen hebben. Ik zal er de komende tijd eens extra op letten.

Als je het heel precies wilt zeggen, kun je in de keuken koken, braden en/of bakken.

en impliceert een gelijktijdigheid,
of een keuzemogelijkheid. Maar in de keuken is het soms en en soms of.
Omdat het onzinnig is op dit verschil te wijzen zegt de één en en de ander of.

1 „Gefällt mir“