Deutsche Wörter im niederländischen Sprachgebrauch

Es haben sich einige deutsche Wörter in den niederländischen Sprachgebrauch eingebürgert, wobei mir spontan sowieso und überhaupt einfallen. Dabei habe ich mich schon immer gewundert, warum es ausgerechnet dieser Wörter sind. Wer kennt weitere Beispiele?

1 „Gefällt mir“

Wenn er sich aufregte, hatte mein Opa immer quatsch gesagt. Von meinem Vater habe ich das nie sagen dürfen.

Rückstau, Einzelgänger, Fingerspitzengefühl, aha Erlebnis

2 „Gefällt mir“

Geil!

Also das Wort aber auch Deutsch ausgesprochen.

Ach so
Scheiße (Beide auch auf deutscher Ton gesagt)

@Rustaaagh

Was sind das für ne Zeiten :wink::sleeping::sleepy:

Wat bedoel je, Peter? Misschien leg je het in het Nederlands uit?

Es wird so übertrieben betont, dass es für jeden “deutschlich” ist.

Het wordt overdreven duidelijk Duits geartikuleerd.

Wat ik onlangs een paar maal hoorde:
genial ( Op z’n duits en in het Nederlands gesproken)
en
Es tut mir Leid, Pocahontas (jedenfalls in einer Studentengruppe mit aus der Apres Ski gekommen als Entschuldigung unter Freunde)

De laatste tijd verschijnt het woord ‘dabei’ meer en meer in het Nederlands. Het woord wordt enkel gebruikt door de jeugd, maar ook media die populair zijn bij de jeugd durven het al wel te gebruiken (vb. radiozenders of televisieprogramma’s die populair zijn bij jongeren). Ik heb het hier enkel over Vlaanderen, ik weet niet of dit ook het geval is in Nederland?

Voorbeelden:

  • pintje dabei
  • cocktailtje dabei

Toen ik dit voor het eerst hoorde, voelde ik mij zeer oud. Blijkbaar verandert de taal van de jeugd enorm snel :smile:

1 „Gefällt mir“

Mogelijk komt het van de Chinese restaurants waar je bij het inpakken van het gerecht de vraag werd gesteld: „Sambal bij?“ Dat was een aanleiding om overal soortgelijke uitdrukkingen te gebruiken, Bijvoorbeeld: in de kantine (bedrijfsrestaurant) Wil je koffie? - Ja, dat wil ik wel. -Suiker bij? .
Maar misschien is dat wel een andere verschijnsel.

Ik vermoed dat “überhaupt” in Nederland nog altijd veel wordt gezegd. Maar ook “sowieso” hoor je regelmatig.

Mijn vader heeft het altijd over ‘Nou, ben je so weit?’

Neem me niet kwalijk @JohannesH, je had deze twee woorden al genoemd, ik had beter moeten opletten.
Je hebt gelijk als je zegt dat men ze in het Nederlands als „ingeburgerd“ mag beschouwen. Het valt nog niet mee om nog meer voorbeelden te bedenken, wel schoot me het fameuse „infrage stellen“ „betwijfelen“ of „in twijfel trekken“ nog te binnen.

Toen ik enkele jaren geleden in Vlaanderen was, zei iemand op de radio Der letzte Schrei.