"de hemel onthouden" đŸ€”

Hallo allemaal :wave:

Ik ben begonnen met het kijken van de Belgische serie ‚Undercover‘. In een van de afleveringen draait de nummer „Geheelonthouder“ van BZB (BZB - Geheelonthouder - YouTube).

In dit liedje wordt gezongen
"de hemel onthouden
 vergeet het maar!".

Ik weet wel wat „onthouden“ betekent (in de zin van „niet vergeten“ of „beseffen“) maar toch kan ik geen goede vertaling vinden voor „de hemel onthouden“.

Nu mijn vraag: Betekent de term misschien zoiets als „gottesfĂŒrchtig leben“ // „sich der Gebote erinnern“? :thinking:

P.s: Tijdens mijn recherche stuitte ik op de
term „zich de hemel herinneren“. Dit lijkt vergelijkbaar te zijn, nietwaar? Maar ook deze combinatie van woorden ken ik zo niet (in het Duits of Engels bijvoorbeeld).

Groetjes
Marcel

1 „GefĂ€llt mir“

Hallo Marcel,
sehr interessante Fragestellung.
Vorab, genau weiß ich es auch nicht und kann nur Mutmaßungen anstellen.

Onthouden bedeutet nicht nur erinnern oder behalten, sondern auch u. a.
sich enthalten
enthaltsam sein/leben
jemandem/sich etwas vorenthalten

Da der Titel des Liedes „Geheelonthouder“ lautet, was so viel bedeutet wie „Totalabstinenzler“ (in jeglicher Hinsicht enthaltsam sein), interpretiere ich im Ausdruck „de hemel onthouden“ etwas wie „sich/jemandem den Himmel vorenthalten, verweigeren“ o.Ă€.
WĂŒrde ja passen mit „vergeet het maar“.
Also: Sich dem Himmel verweigern - vergiss es.
Kann aber auch sein, dass ich vollkommen daneben liege.

2 „GefĂ€llt mir“

Hi @hadedeha, danke fĂŒr Deine ausfĂŒhrliche Antwort! Den Gedanken hatte ich zunĂ€chst auch, habe von der Interpretation („sich enthalten“) dann aber Abstand genommen, weil dies im Kontext doch weniger Sinn zu ergeben schien. Kann aber gut sein, dass Du damit auf dem richtigen Weg bist. Vielleicht benötigen wir hier die Hilfe von Muttersprachlern, um das Problem zu lösen :heart_eyes:

1 „GefĂ€llt mir“

„De hemel onthouden“ bedeutet nach meiner Meinung, sich an den Himmel zu erinnern bzw. an den Himmel zu denken. Mit dem Nachsatz 
vergeet het maar! wird der Satz aber in Frage gestellt. Denn er bedeutet: „
das kannst du vergessen!“

Liebe GrĂŒĂŸe, Nicolas

Das ist sicher richtig, aber die Frage ist ja eher, ob es sich dabei um ein Idiom handelt und die eigentliche Bedeutung ĂŒber die wörtliche Übersetzung hinausgeht (?)

Hoi Marcel,

Helga heeft het volgens mij goed verwoord. Als ik (even snel) goed naar het lied geluisterd heb, drinkt de zanger graag alcohol. In zijn geval is alcohol zelfs de hemel, en dat wil de zanger zich niet laten ontgaan: „de hemel onthouden
vergeet het maar!“.

Groetjes, Ralf

3 „GefĂ€llt mir“