Hoe schrijf je Daniel op Nederlands? Op mijn iPhone de automatische correctie stelt voor Daniël. Wat is het verschil tussen e en ë?
Hoi Daniel,
Volgens mij gebruik je het trema als er in een rij van klinkers (twee of meer) een nieuwe lettergreep begint EN als de mogelijkheid zou bestaan dat de laatste klinker bij de klinker daarvoor hoort. Dus jouw naam zonder trema zou Da-ni:l worden uitgesproken en met trema Da-ni-ël. Hetzelfde geldt voor
neuriën, creëren, zeeën, drieën enz.,
maar niet voor
uien, breien, schreeuwen enz.
Maar @ralf en @alex Alex zullen het je beter kunnen uitleggen.
Hoi Daniel,
@Ruth heeft de verklaring al gegeven (dank je wel!). Die twee puntjes noem je in het Nederlands een trema en ze zijn bedoeld om aan te geven dat de klinker waarop ze staan en de voorgaande apart worden uitgesproken.
In het buurtaal-blog vind je er een artikel over in het Duits:
Mensen met jouw naam heten dus in Nederland inderdaad Daniël met een trema.
Let je er nog even op dat we in het Nederlands in het Nederlands zeggen (niet: op Nederlands – dat is Duits ;)). Ook daarover is er een buurtaal-artikel:
Auf Niederländisch auf Niederländisch
Dank jullie wel! (@alex & @ruth)
Ik heb de betekenis van de trema vergist. Ruth, je heb een prettige verklaring gegeven. Nu weet ik het weer. Dat betekent mijn naam is Daniël in het Nederlands.
À propos, trema en andere diacritica: Vandaag heb ik een interessante website gevonden.
In de infotheek zijn ook andere interessante inlichtingen over de typografie in het Duits. Aanbevelenswaardig!
Jij bedankt voor de link, Daniel.
Je bedoelt dat je vergeten was wat de trema betekende. In dat geval zeg je:
Ik had vergeten wat de trema betekende. (ich wusste es eigentlich, hatte es aber schon wieder vergessen).
_Zich vergisse_n heißt sich irren. Schau mal:
Ik heb me vergist --> Ich habe mich geirrt.
Ik heb het antwoord vergeten --> Ich habe die Antwort vergessen.
@alex, nu breng je me een beetje in de war. Ik dacht het is
Ik ben het antwoord vergeten.
Ralf zei net gisteren in de les dat je “heb vergeten” alleen maar bij objecten gebruikt, zoals een sleutel of zo.
???
@Ruth, het is in dit geval inderdaad ik ben het antwoord vergeten. Maar de verklaring van Ralf klopt helaas niet helemaal.
Bij Onze Taal lees je er meer over:
Alleen als vergeten de betekenis ‚niet meer weten‘ of ‚zich niet meer herinneren‘ heeft, moet je het hulpwerkwoord zijn gebruiken en is hebben niet correct.
Let je er even op dat je na werkwoorden zoals denken, zeggen, geloven etc. in het Nederlands altijd het voegwoord (die Konjunktion) dat moet gebruiken?
Ik dacht dat het … was.
En daarmee heb je een andere vraag beantwoord, die ik in de komende dagen wilde stellen. Geweldig! Dank je. (Ook al denk ik dat het echt moeilijk zal worden om mijn hersens ervan te overtuigen dat de volgens mij „elegantere“ vorm niet bestaat …)
Waarom zou de vorm zonder dat eleganter zijn? Het is maar net wat je gewend bent
Bijna alle Duitsers die ik ken hebben hier trouwens heel veel moeite mee. Misschien hebben ze ook teveel Engels in hun hoofd. Dat is voor de meesten de Fremdsprache die ze het beste kennen en daar is het ook zo dat het voegwoord kan worden weggelaten, net als in het Duits.
EN: I think you are right.
DE: Ich denke, du hast recht.
NL: Ik denk dat je gelijk hebt.
Nou ja, deels heb je natuurlijk gelijk, maar tenminste in het Duits vind ik de vorm zonder „dass“ inderdaad eleganter, vooral als de zinnen wat complexer worden:
Ich finde, du hast recht und er könnte sich ein bisschen mehr Mühe geben.
Ich finde, dass du recht hast und dass er sich ein bisschen mehr Mühe geben könnte.
Voor mij zit er een andere „smaak“ in. Ik bedoelde met „elegant“ ook geen oordeel, het is voor mij gewoon een verschil.
Ik heb er net in de trein nog over nagedacht en realiseerde me dat je in het Duits ook „dass“ moet gebruiken als de bijzin negeerd (?) is:
Ich denke/glaube/hoffe nicht, dass …
Dat was me nooit opgevallen en ik vond het interessant. Jullie ook?
Een fijne avond allemaal!
Inderdaad interessant, ik had er nog niet zo over nagedacht
Detail: “negeerd” is geen goed Nederlands…“ontkennend” zou hier beter zijn, denk ik: een ontkennende bijzin".
Fijne dag, de ochtendstond heeft goud in de mond (omdat het nog zo lekker vroeg is)
Goedemorgen, vroege vogel ;),
dank je voor de verklaring. Ik had het woordje opgezocht, maar kon het (weer eens) niet geloven dat zo’n “gewoon” begrip voor iets grammaticaals wordt gebruikt. Daar moet ik echt aan wennen.
En hoe noem ja dan de “positieve” zinnen?
Een fijne dag ook voor jou!
Dat heet in het Nederlands inderdaad ontkennend: een ontkennende zin.
Dat zijn bevestigende zinnen.
Hoe noem je die in het Duits?
Dat zijn “affirmative Sätze”, een begrip uit de logica.
Bedankt @Ruth – goed om te weten.