Controleren van een wetenschappelijke vertaling over insecten

Ik ben op zoek naar iemand die het door mij vertaalde artikel over de Krefeldse Insectenonderzoek zou willen controleren. Het gaat dan over een totaal andere, en zeer boeiende interpretatie wat er aan de vermindering van het aantal insecten ten grondslag ligt. In het Duits heeft het als titel: Weniger Insektenmasse aber mehr Vielfalt. Gut so! Ik hoop toestemming te krijgen om het in de Nederlandse kranten te plaatsen. Het zou fijn zijn als het dan ook foutloos er in kwam te staan. Je kunt contact met mij opnemen via pietvanveghel@gmail.com

Hoi Piet,

Gaat het om een Duitse tekst die je in het Nederlands hebt vertaald?

PS: Ik heb je vraag even naar een andere categorie verplaatst.

Hallo @Piet,

ich schließe mich Alex mal an, ich verstehe grad auch nicht, in welche Richtung übersetzt wurde. Dein Name klingt ja recht Niederländisch…

Ich habe aber noch zwei weitere Fragen:

  1. Es handelt sich um eine wissenschaftliche Untersuchung. Denkst Du, ein Muttersprachler, der nicht vom Fach kommt, ist in der Lage, den Text korrekturzulesen? Ein gewisses Textverständnis ist ja auch dann nötig, auch wenn man “nur” in Bezug auf Grammatik und Rechtschreibung Korrektur lesen soll. Über wieviel Text (wieviel Wörter) reden wir hier eigentlich?

  2. Wenn Du einen professionellen Übersetzer Korrektur lesen lassen würdest, würde diese Tätigkeit Geld kosten. Wünscht Du Dir dies hier als eine Art “Liebesdienst” von einem Forumsteilnehmer, oder wie würdest Du Dir das vorstellen?

Viele Grüße
Gabi

2 „Gefällt mir“

Het gaat om een Duitse tekst van 8 pagina’s die ik in het Nederlands vertaald heb. Ik wil deze met toestemming van de auteur aanbieden aan de vaste kamercommissie voor Landbouw, Natuur en Voedselveiligheid. Het is een opzienbarende interpretatie van het Krefeldse Insectenonderzoek die de achteruitgang in het aantal insecten in de Orbroicher Bruch verklaart. Het zal ook stof tot nadenken zijn voor de Nederlandse Regering die tot nu toe op dezelfde wijze als het Duitse Umweltministerium ‘hinters Licht geführt’ word. Commissieleden die het Duits op dit niveau niet machtig zijn, zullen er dan ook niet veel van begrijpen en zouden misschien genoegen nemen met de samenvatting door een van de ambtenaren. Ik heb verder geen belangen als dat ik de waarheid en de wetenschap graag een dienst wil bewijzen. Een professionele vertaler kan ik niet betalen.

2 „Gefällt mir“

Hallo Alex,

Het gaat inderdaad om een Duitse tekst die ik in het Nederlands vertaald heb. Ik vond het niet helemaal duidelijk waar ik mijn vraag diende te stellen.

Okay Piet, nu snap ik het. Mooi dat je die vertaling als vrijwilliger hebt gemaakt. Misschien is er inderdaad iemand hier die hem voor je kan controleren. Idealiter is dat dan iemand die beide talen heel goed beheerst.

Maar misschien kun je het toch even aan @Isabelle of @Maartje vragen. Ze zijn allebei vertaler en ik wees zeker dat ze fair zijn vanwege de prijs.

Andrea1: Ik schreef toch al dat ik geen professionele vertaler betalen kan!

Andrea1: Ik schreef toch al dat ik geen professionele vertaler betalen kan!

@Piet Misschien zonder uitroepteken, dat is altijd wat schreeuwen tegen andere mensen en is niet zo netjes… Het was aardig bedoelt van Andrea en wat ze wilde zeggen, is dat die twee misschien tegen een lage prijs wat voor je kunnen doen. Ik vroeg ook aan je over hoeveel text wij het überhaupt hebben. Kijk, als mensen je vrijwillig willen helpen, prima. Maar het is toch werk, dus daarom is het ook redelijk er over naar te denken, wat je voor de liefdadigheid terug wilt doen?

3 „Gefällt mir“