Wat spannend, zeg. Ik ga er ook over nadenken!
Even een kanttekening: Volgens mij is het gebruik van “binnen” in plaats van “in” een overgeneralisatie.
Wat spannend, zeg. Ik ga er ook over nadenken!
Even een kanttekening: Volgens mij is het gebruik van “binnen” in plaats van “in” een overgeneralisatie.
Volgens mij klopt die verklaring niet helemaal. In zinnen als
“Schrijf binnen het kader.”
is “binnen” geen bijwoord, maar een prepositie.
Je bedoelt dat Duitse moedertaalsprekers in het Nederlands “binnen” zeggen terwijl het “in” moet zijn, Ruth?
Precies. Er is geen reden om een “in” dat met een “in” zou moeten worden vertaald, te vertalen met iets dat ingewikkelder is, namelijk “binnen”. Overgeneralisatie, dus. Ik gok dat deze fout noch in totale beginners cursussen noch bij de gevorderden voorkomt. Klopt dat? Dit soort fout is typisch voor een fase van taalverwerving waarin je hersenen je aldoor waarschuwen dat het niet klopt als je denkt dat het Nederlands op dezelfde manier werkt als het Duits. Ik ken die fase heel goed.
Dus als je voor het eerst “binnen” in de betekenis van “in” (D) tegenkomt, denk je dat je weer een van die rare verschillen hebt opgemerkt en gebruik je “binnen” vervolgens veel vaker dan “nodig”.
Dat is een vaste uitdrukking en betekent „im Rahmen“.
Ik heb een beetje rondgelezen in mijn werkstuk, het ging een beetje een andere kant op maar ik denk dat het toch kan helpen… in de loop van de dag ga ik daar nog iets over schrijven
Ik denk dat je hiermee de spijker op zijn kop slaat, Ruth. De cursisten bij wie ik dit zie gebeuren zijn half-gevorderd. Is dit ook voor jou herkenbaar, @Paulien?
Ik ben trouwens ook erg benieuwd wat @GoodbyeRoutine nog over dit thema kan zeggen.
Ik ook!
Ik heb nog wat verwarrend materiaal om aan te voegen, gevonden op taaladvies.net:
Waarschijnlijk ben ik binnen een uurtje weer terug.
In een kwartier waren de muffins gaar.
Ik zou in de tweede zin ook „binnen“ hebben verwacht en ik zie, eerlijk gezegd, het verschil in betekenis niet tussen de twee zinnen. Ik zou zowel „binnen“ als „in“ hier met het Engelse „within“ vertalen.
Die beiden Sätze verstehe ich so:
Wahrscheinlich bin ich innerhalb ( als von 1 bis 60 min) wieder zurück.
Und der andere: [quote=„Ruth, post:28, topic:836“]
In een kwartier waren de muffins gaar
[/quote]
In ( im Sinne von nach diesen besagten) 15 Minuten waren die Muffins gar.
Kan dat?
Tjonge, ik had niet verwacht met deze vraag zo´n discussie uit te lokken!
Omdat ik het op dit moment erg druk heb, kom ik niet zo vaak op het forum, vandaar dat ik zelf maar weinig reageer.
@alex: ook bij mij zijn het inderdaad de half-gevorderden (al heten ze bij ons aan de VHS wel de gevorderden )
@rike: voor mij is er ook een verschil tussen binnen een uur en in een kwartier. Net zoals jij zegt, binnen een uur kan ook over een kwartier zijn, alles tussen nu en 60 minuten. In een kwartier is precies over 15 minuten, en niet alles tussen nu en een kwartier. Ik ben benieuwd hoe de anderen dat zien.
Hallo ihr Lieben,
etwas verspätet, aber jetzt kommt er: Mein Bericht. Ich hoffe, dass ich alles einigermaßen verständlich zusammenfasse und rekonstruiere (ist schon ein paar viele Jahre her). Vlt bringt uns das in der Diskussion einen Schritt weiter… es ist ein bisschen aus einer anderen Perspektive:
Ich habe damals untersucht, mit welchen Übersetzungen das niederländische Wort binnen (als voorzetsel) in etwa 250 brauchbaren Sätzen versehen wurde (also eine wirklich kleine Studie). Orientiert habe ich mich bei der Struktur an dem Eintrag aus dem Van Dale - Groot Woordenboek: Nederlands - Duits. Hier wurden die Übersetzungen nach dem Kontext aufgelistet, die euch vielleicht auch bei der Erklärung weiterhelfen können:
Auffallend waren, dass für das nl. Wort erst im dritten Wörterbuch, dass ich genutzt habe, die Übersetzung in/ im stand, obwohl dies, nach meinen Untersuchungen am Ende doch die häufigste Übersetzung war (aber noch weit unter den 50% der gesamten Übersetzungen lag!).
Die meisten Sätze, in denen binnen im Niederländischen gebraucht wurde, konnte ich in die Kategorie 1) einsortieren, also mbt. tot ruimte. Die Wörter die ich oben fettgedruckt habe, sind die Wörter, die in den jeweiligen Kategorien am häufigsten als Übersetzung genutzt wurden.
Een late reactie, maar toch nog hartelijk bedankt. Hier kan ik zeker wel wat mee.
Ich lese die Diskussion erst jetzt, weil ich noch nicht lange im Forum bin durch Hinweis von @ralf und möchte spontane Gedanken dazu mitteilen,obwohl ich die Schwierigkeiten mit den Lernenden im Niederländischunterricht nicht kenne:
Klar, dass durch Verwendung von Umgangssprache (oder Dialekt) Fehler in der und Muttersprache und dann auch in der fremdsprachlichen Übersetzung entstehen.
Beides mal „rein“ ist ja umgangssprachlich formuliert (also eigentlich falsches Deutsch).
Grammatisch richtig muss es heißen: Komm herein! (auf mich zu) / Wo Kinder Geld hinein tun. (von sich weg)
Es ist also unterschiedlich: ‚herein‘ und ‚hinein‘ und nicht zweimal „rein“.
(Übungen zu Lokaladverbien ) http://cornelia.siteware.ch/grammatik/arbeitsblgramm/hinundher.pdf
Richtig ist auch: Im Unterschied zu „hinein / herein“ drückt „innerhalb“ ein lokales aber auch ein temporales Verhältnis aus (Beispiel: ‚innerhalb einer bestimmten Zeit‘, ‚innerhalb des Ortes‘). So ist es ebenfalls im Niederländischen bei „binnen“ (‚binnen de kring staan‘, ‚binnen acht dagen‘).
Dabei finde ich in Textübersetzungen Unterschiede zwischen Deutsch und Niederländisch, für die ich keine Regeln kenne:
Ein Beispiel (von vielen):
Alle Bestellungen werden innerhalb von Minuten nach Eingang bearbeitet.
Alle reserveringen worden in enkele minuten na het ontvangen afgehandeld.
(‚in enkele‘ statt ‚binnen‘ oder könnte hier auch ‚binnen‘ stehen)
Groetjes,
Karl
Das ist kein korrektes Niederländisch, Karl. Es müsste heißen:
… binnen enkele minuten na ontvangst …
Ein Beitrag wurde in ein neues Thema verschoben: Wer bestimmt, was richtiges Niederländisch ist?
Nog wat voorbeelden:
Nog wat nagekomen toevoegingen:
Snap ik het juist? Binnen betekent in het Duits: Innerhalb , in is zoiets net als een prepositie?
Lies noch mal den Anfang dieses Threads, Verena
Toch een ezelsbruggetje voor “binnen” of “in”?
“In” een of andere ruimte of periode is altijd bruikbaar.
Maar als de ruimte of periode begrensd is, dan is er een "binnen de grens " en een “buiten de grens.”
“Binnen de grenzen van de ruimte of periode” drukt dan hetzelfde uit als “in de ruimte of periode.”
Bij zeer grote ruimten (zee, oceaan ect.) of bij vage begrenzingen is “binnen” niet gebruikelijk.
Voorbeelden:
Het zou fijn zijn als iemand dit in het Duits zou willen vertalen.