Hoi Paulien, da’s een lastige. Ik zie het bij mijn cursisten ook. Ze hebben een voorkeur voor binnen in situaties waar een Nederlander gewoon in zou zeggen. Ik hoor ook wel eens “er binnen” in plaats van “erin”. (Over koffie in een kan: “De koffie is er binnen.”) Gebeurt dat bij jou ook?
Ik heb het thema op mijn lijstje met blog-onderwerpen staan. Ik vrees echter dat dit een van de dingen is die niet zo makkelijk uit te leggen zijn (net als het gebruik van “er”, @stefan, lees je mee?)
Even opsommend:
Binnen kan zowel een bijwoord als een voorzetsel zijn.
Als bijwoord kun je het afhankelijk van de context vertalen met drinnen (drin), herein, hinein (rein).
Als voorzetsel is het in het Duits innerhalb of in (soms, maar dat is formeel taalgebruik) ook binnen.
Dat helpt natuurlijk niet echt als uitleg voor cursisten, al helemaal niet als ze niet zo sterk zijn in grammatica …
Ik ga er verder over nadenken. Ondertussen ben ik benieuwd of iemand anders misschien een handige manier van uitleggen gevonden heeft.