Iets later dan gepland, maar hierbij mijn correcties:
-
Heute habe ich die Zahlen von 1 bis 20 gelernt
Vandaag heb ik de getallen één tot twintig geleerd -
Ich habe das Zählen und die Aussprache geübt
Ik heb het tellen en de uitspraak geoefend
Iets later dan gepland, maar hierbij mijn correcties:
Heute habe ich die Zahlen von 1 bis 20 gelernt
Vandaag heb ik de getallen één tot twintig geleerd
Ich habe das Zählen und die Aussprache geübt
Ik heb het tellen en de uitspraak geoefend
Geen probleem Kitty. Bedankt voor jouw correcties.
Prettige Kerstdagen.
Groetjes,
Bettina
Een nieuwe tekst:
Ik heb sinds maandag verlof. Vandaag waren wij in het Nederland om te winkelen. We zijn om 4.30 uur s‘ ochtends met de auto weggevaren. Na vier uur en een half kwamen wij in Venlo aan. Wij hebben ons met pindakaas, appelstroop en rozijnenbollen ingeslagen.
Text in Deutsch:
Ich habe seit Montag Urlaub. Heute waren wir in den Niederlanden um einzukaufen. Wir sind um 4.30 Uhr losgefahren. Nach 4 1/2 Stunden kamen wir in Venlo an. Wir haben uns mit Pindakaas, Appelstroop und Rosinenbrötchen eingedeckt.
(1) Verlof is een speciale reden om vrij te krijgen van je werk. Je kunt bijvoorbeeld verlof krijgen voor een bruiloft, of je kunt met zwangerschapsverlof gaan. Urlaub=vakantie
(2) 's ochtends. Vroeger werd dit voluit geschreven: des ochtends. Nu worden ‚des‘ vervangen door 's.
(3) Nederlanders varen alleen over het water (en bij uitzondering in de luchtballon;). Over de weg rijden we
Hoi Anja,
Hartelijk bedankt voor jouw snelle correctie van mijn tekst en de uitleg.
Groetjes
Bettina
Es ist einfach so, Andrea, dass “verlof” eigentlich nur im Sinne unseres “Sonderurlaubs” gebraucht wird. Auch wenn es im eigentlichen Sinn mit “Urlaub” übersetzt wird. “Vakantie” ist der Urlaub, den man als Erholungsurlaub nimmt.
weiß ich
Ich glaube @Andrea1 hatte es als zusätzliche Erklärung für mich eingestellt.
Ich dachte vakantie ist die Reise die man im Urlaub macht, also war für mich verlof der „normale“ Urlaub. Außerdem fande ich das Wort schön .
Wenn das Wörterbuch mehrere Möglichkeiten ausspuckt finde ich es immer schwierig, mich für eine Variante zu entscheiden. Dann muss mein Bauchgefühl ran .
Ik heb een vraag:
Manchmal steht in Texten “jouw” und manchmal “jou”. Wann verwende ich welche Schreibweise? Gibt es da eine Regel, oder ist es egal und ich kann es so oder so schreiben?
´Jouw´ hat mit dem ´Besitz´ zu tun:
Im Forum gibt es mehrere Beispiele:
Dank je wel, Kitty. Dat is een mooi video.
Dat help me verder.
Noch zwei kleine Fehler:
Dank je wel, Kitty. Dat is een mooie video.
Dat helpt me verder.
Ik help
Jij helpt
Hij / Het / Dat helpt
Een nieuwe tekst. Bij voorbaat bedankt voor de correcties.
Wij hebben een caravan gekocht. Met mijn rijbewijs mag ik niet met grote aanhanger rijden, daarom moet ik een nieuw rijbewijs halen. Ik had afgelopen zaterdag mijn eerste rijles. Het onderdeel “achteruit links om de hoek rijden” gaat bij mij nog niet zo goed. Ik moet nog veel oefenen. Over twee weken heb ik rijexamen.
Wir haben uns einen Wohnwagen gekauft. Mit meinem Führerschein darf ich keinen großen Hänger fahren, deshalb muss ich einen neuen Führerschein machen. Ich hatte letzten Samstag meine erste Fahrstunde. Die Prüfungsaufgabe “Rückwärts links ums Eck” hat nicht so gut geklappt. Ich muss noch sehr viel üben. In zwei Wochen habe ich Fahrprüfung.
Ik kijk zo je tekst wel even na.
Je kunt inderdaad een ‚woonwagen‘ kopen, maar ik denk dat je ‚caravan‘ bedoelt.
Beter: Met mijn rijbewijs mag ik niet met een grote aanhanger rijden.
‚Jongstleden‘ is niet fout, maar we zeggen vaak ‚afgelopen zaterdag‘
Je kunt proberen om ‚Prüfungsaufgabe‘ te vertalen, maar ik zou gewoon ‚onderdeel‘ zeggen: Het onderdeel „achteruit links om de hoek rijden“ gaat bij mij nog niet zo goed.
Bedankt dat je de tijd hebt genomen, Kitty.
Ik heb mijn tekst verbeterd.
Succes met je rijexamen Bettina!
Succes met je rijexamen, Bettina!
Ja, bedankt Kitty.