Kunnen wij het alsjeblieft eens over bakjes en dergelijke hebben? Ik vind dit een best ingewikkeld onderwerp.
de doos - der Karton, maar ook die Schachtel en der Kasten (een doos bier), toch?
Maar laatst heb ik ergens pillendoos gelezen, dus hier betekent het net als in het Duits die Dose. Of vinden jullie de pillendoos een Schachtel?
Normaal gesproken is Dosetrommel in het Nederlands. Maar die kun je volgens mij ook een blik noemen, mits ze van metaal is, toch?
Verder is blik een Duitse (Konserven-)Dose.
Frietjes komen in een bakje of een puntzak. Dus Schale/Schälchen en Tüte in het Duits.
Maar in een winkel is Tüte soms ook een tasje.
En een porseleinen Schale is een schaal of een kom of een schotel. (Verschil nooit begrepen.)
Koffie drink je uit kopjes of bakkies. Daarnaast heb je nog de beker. In het Duits Tasse en Becher.
En hoe noem je een Tetra-Pak? Ik zou in het Duits gewoon eine Packung Milch sagen. Hoe zeg je dat in het Nederlands? En is het hetzelfde voor sap?
Een kan is een Kanne of een Krug. Maar voor Krug heb je ook nog kruik, wat bovendien Wärmeflasche kan betekenen.
En wonderlijk genoeg heb je in het Nederlands hetzelfde woord voor Pfanne und Topf, namelijk pan. Das Glas und die Flasche zijn eenvoudig: het Glas en de fles. Net als die Karaffe en de karaf.
Sigaretten krijg je in pakjes, in het Duits zitten Zigaretten in Schachteln. Maar Tabak koop je in Päckchen. In het Nederlands ook?
En hoe zit dat met Quark, bijvoorbeeld? Ook in pakjes?
Ik ben zeker nog een heleboel dingen vergeten. Wie vult de lijst aan?
Verpackungen, bzw. deren Niederländischen Übersetzungen, sind in der Tat gar kein einfaches Thema.
Darf ich anfangen mit:
Beim niederländischen Wort „trommel“ denke ich automatisch an „de koekjestrommel“. „Koekjesblik“ kann man nicht sagen. Bei „blik“ denke ich zum Beispiel an „een blik tonijn“ (eine Dose Thunfisch). Verniedlicht wird „blikje“ bei Getränken benutzt wie „een blikje cola“.
Kennst du übrigens den „beschuitbus“ schon? ‚Beschuit‘ ist eine Art Zwieback. Wie würde man „bus“ übersetzen?
Das was im Link abgebildet ist, würde ich einfach Dose/Blechdose nennen (wie z.B. Keksdose).
Wenn jedoch dazu der Zwieback als Inhalt ins Spiel kommt, dann würde daraus ja „Zwiebackdose“ werden und das klingt im Deutschen nun wieder sehr schräg. Vermutlich, weil es im Deutschen keine eigens für Zwieback vorgesehenen Behälter gibt. Man würde den Zwieback wohl einfach in einer „Keksdose“ aufbewahren.
Wahrscheinlich gibt es regional auch noch erhebliche Unterschiede, so dass Norddeutsche ganz andere Ausdrücke verwenden als z.B. Süddeutsche.
Willkommen im Club!
Und trotzdem - ik ben verknocht aan die karretjes - einmal Fiat, immer Fiat.
Der Nachfolger ist der hübsche gelbe Kanarie mit Panorama-Glasdach geworden.
Nee, das war mein einziger Fiat… Das unberechenbare Ausgehen des Motors während der Fahrt hat mich traumatisiert
Aber zurück zum eigentlichen Thema „Behälter“, sonst wird @alex böse .
End Off Topic
Een bakje kwark of yoghurt. Een bakje garnalensalade. ‘Een bakkie doen’ betekent in sommige kringen: een kop koffie drinken. Werknemers die aan pauze toe zijn bij voorbeeld: ‘Ik ga even een bakkie doen. Heb jij al gedaan?’
In het Zuiden van Nederland, en ik denk ook in Vlaanderen, spreekt men graag van ‘een tas koffie’ — een kop.
Op het terras in Duitsland krijg je je koffie niet in een kopje, want: ‘Draußen nur Kännchen!’ — een potje dus.
Pot = Kanne (theepot, koffiepot, Teekanne, Kaffeekanne)
Naar mijn gevoel —maar meer is het niet— is een schaal hoger dan een schotel. Een schotel is toch eerder een groot uitgevallen soepbord; hoewel hij ook ovaal kan zijn.