Begrijp ik deze zin juist?

„Het onderzoek van de voormalige FBI-directeur Robert Mueller is de vloek die Trump zichzelf toebracht.”
Die zin is in een bericht van de NRC Handelsblad van gisteren (ik heb NRC de week geabonneerd en kan ik dus ook de online krant lezen).

Wat ik begrijp is dat volgens deze zin Robert Mueller ooit FBI-directeur was geweest, maar het nu niet meer is. Dat zou niet kloppen omdat hij (dat denk ik tenminste) nog steeds FBI-directeur is.
Is het dus mogelijk om die zin ergens anders te begrijpen?
Ik zou hem ongeveer zo vertalen: „Die Untersuchungen des ehemaligen FBI-Direktors Robert Mueller sind ein Fluch, den Trump über sich selbst gebracht hat.“

Nee, dat klopt niet. Sinds 2 augustus is Christopher A. Wray directeur :wink: En tussen hem en Robert Mueller waren er nog andere mannen directeur van het federal bureau of investigation.

1 „Gefällt mir“

Zo zou ik hem ook vertalen en dat is ook precies wat er in die zin staat. Bij mijn weten was hij tot 2013 directeur, daarna kreeg hij een andere post. Hij was inderdaad wel betrokken bij dat hele gedoe met Trump en Rusland.

1 „Gefällt mir“

Bedankt voor het heel snelle antwoord. Volgens mij is Mueller de opvolger van James Comey die eerder dit jaar ontslaan was. Maar het is mogelijk dat ik het hier niet juist heb.

1 „Gefällt mir“

FBI-directeur blijkt tegenwoordig in de VS een onzekere baan te zijn!

1 „Gefällt mir“

Ik vind het leuk dat ik hier zinnen kan plaatsen met wie ik problemen had. Helaas lees ik het liefst die online krant of Kindle boeken, waar ik zulke zinnen niet kan onderstrepen. (In de kindle wél, maar later vind ik de plek helaas nooit weer.)
Ik vind het heel wat makkelijker om een papieren boek [is “papieren” überhaupt een juist adjectief?] met een potlood te lezen.
Óf ik denk dat ik ergens later ga vragen, maar dát is nog nooit gebeurd! :wink:
Dus ben ik heel trots dat ik deze keer meteen heb gevraagd! Bedankt voor jullie hulp!

4 „Gefällt mir“

Schön, dass du dich getraut hast, Eline!

Met wie kun je alleen voor personen gebruiken, Eline. Voor zaken en abstracte begrippen gebruik je waarmee.

Und ja: papieren ist richtiges Niederländisch :slight_smile:

een papieren boek
papieren zakdoekjes

1 „Gefällt mir“