Ik natuurlijk ook. Dat was ook niet als kritiek op de Nederlandse taal bedoeld. Maar vanaf een bepaald gevorderd stadium ben je gewoon op zoek naar uitleg, verklaringen en regels.
Nee, dat kan juist niet, want dan maak je van de lange klinkers W en B een korte klinker („web“) en daardoor verandert de uitspraak. „An-Wee-Bee“ zou theoretisch wél kunnen …
De „e“ haal ik uit de uitspraak van AMF (Apeldoornse Muziek Federatie), een overkoepelnd organisatie van muziekverenigingen in Apeldoorn waar ik jaren geleden contact mee had.
De betrokkene mensen daar spraken de naam uit als „Amef“. De veronderstelling dat ik iets verzin staat me niet aan. Ik verzin dus niets.
Het thema is voor mij af.
Helga, die „verzonnen e“ slaat op je voorbeeld „Aben“ voor de ABN. Niet op AMF …
Jammer dat je nu gepikeerd schijnt te zijn. Ik probeerde echt om te helpen. En ik had „verzin“ al heel voorzichtig tussen aanhalingstekens gezet. Is dit nu een voorbeeld van Duits-Nederlandse miscommunicatie?
Maar Alex, ook doe jij het misschien nit - dit is juist wat er gebeurt…. Mijn collega’s zeiden dapper Basef met het „e“ erbij. En mijn opmerking is dus, da dit dan ook met ABN (dus Aben) zou kunnen.
Das „e“ in BASF ist aber ein anderes „e“ als das in „Aben“. Ich versuch’s mal zu erklären:
Bei der Abkürzung BASF versucht der Niederländer, effizient wie er ist, möglichst viel „am Stück“ auszusprechen. Das gelingt prima bis hin zum „s“, also „Bas“. Danach stockt es, denn das „f“ lässt sich nach den niederländischen Ausspracheregeln nicht ohne weiteres an das „s“ koppeln. Was nun geschieht, ist Folgendes:
Bas wird quasi als Wort gesprochen und das „f“ wird als buchstabierter Buchstabe drangehängt. "f“ spricht man "Ef“ (für Deutsche klingt es wie „Eff“) und da kommt dieses extra „e“ her. Es wird nicht herbeigezaubert, sondern ist integraler Bestandteil des Namens des Buchstabens.
Bei ABN funktioniert das nicht. „Ab-n“ geht in der niederländischen Aussprache genauso wenig wie „bas-f“. Hier werden alle Buchstaben buchstabiert. A-B-N.
Als „Aussenstehender“ kann man nicht immer wissen, wann eine Abkürzung buchstabiert wird und wann sie (zumindest teils) als Wort ausgesprochen wird. Auch niederländische Muttersprachler sind sich dort nicht immer einig. Klare Regeln gibt es meinerseits nicht wirklich.
Ich hoffe, so ist wenigstens etwas deutlicher geworden, wie es funktioniert.
das ist mir alles deutlich, dennoch finde ich es verwirrend und - was deutsche Abkürzungen angeht - auch ärgerlich. Also, die niederländischen Abkürzungen nehme ich mal so hin, aber ein „e“ in BASF ist eben kein integraler Bestandteil der zu einem zusammengesprochenen Wort führt… Niemand in Deutschland sagt Basef - es ist Bee-Aa-Es-Ef. Es nervt mich, weil ich beruflich da häufig mit zu tun hatte, und diese Tatsache einfach ignoriert wird.
Aber nun ist es auch gut, dies ist ja schließlich kein BASF-Forum…