-
De auteur over zijn dochter: „Zij is niet van de straat, maar vader moet het natuurlijk beter weten“ (bladzijde 123).
Is de uitdrukking „niet van de straat zijn“ hetzelfde als „nicht auf den Kopf gefallen sein“ in het Duits? -
De auteur over zijn nieuwe poetsvrouw: „van achteren lyceum, van voren museum“ (bladzijde 79).
Betekend dit, dat de vrouw van achteren bekeken veelbelovend eruitziet maar dat je teleurgesteld bent als je haar gezicht ziet? -
„Toen ik voor de eerste maal arriveerde op dit schiereilandje van een eiland…“ (bladzijde 77) - Ik dacht dat dit een typische fout van Duitsers is, dat het „de eerste keer“ heet. Ik ben „de eerste maal“ de eerste maal tegengekomen in een Nederlandse text…
Vraag 2:
Het is hetzelfde in het Duits: von vorne Lyceum, von hinten Museum. hetzelfde kan een vrouw ook gebeuren met een man…
Vraag 3:
Zoals ik heb gelezen kan “ voor de eerste maal” ook.
Beste Freyja, „voor de eerste maal“ heb ik ook in een Prisma-Woordenboek gevonden.
Ken je ook de -niet zo nette- uitdrukking „van boven bont, van onder stront“? Hier gaat het om een persoon die goed gekleed is maar daaronder…
Beste Dirk,
Dat spreekwoord ken ik, maar ben nog op zoek naar een Duitse equivalent.
Dat wat jij heeft geschreven betekent toch ongeveer : Zij doen zich voornaam voor, maar zijn in feite heel gewoon. ( > Mehr Schein als Sein.)
„Oben hui, unten pfui“ - zou dat de Duitse vertaling van „van boven bont, van onder stront“ zijn?
Had ik ook in het eerst gedacht, was niet zeker op het dat precies is.
Precies Johannes!
Als ik nog eens erover nadenk is het toch eerder „außen hui, innen pfui“…
Kort en krachtig.
- Nee Johannes, het betekent dat zij een goede school heeft genoten.
- Johannes1 heeft het zelf al gezegd.
- Maal is wel Nederlands, echter „keer“ is ondertussen meer ingeburgerd.