bestandsnaam
naamgenoot
Genootschap
Schapenboer
hierzu habe ich mal eine Frage:
Kitty legte das Wort Genootschap (= Genossenschaft)
Aus dem Kurs NL - ganz schnell, weiß ich aber auch, dass schap (= Regal) ist, schapen jedoch Schafe bedeutet.
Du Alex hast das nämlich anschaulich erklärt, dass man, wenn man NL lernt, aufpassen muss, dass man die Bedeutung nicht verändert.
Also demnach dürfte ja Schapenboer nicht gehen, oder? Da sonst aus dem Regal Schafe werden.
War nur so eine Frage, ich hoffe, die Frage ist ok?! (Ansonsten habe ich nicht gegen Schapenboer.)
Groetjes,
Andrea
Eine sehr berechtigte Frage, Andrea
Genau genommen muss das Folgewort in der Tat etwas mit “schap” sein und nicht mit schapen/schaap.
Mal schauen, ob jemandem etwas einfällt …
Im Deutschen würde ja z. B. Regalbrett gehen, doch ich bin nicht sicher, ob man das so übersetzen kann?
Fällt dir damit eine Zusammensetzung ein?
Probleem is … er bestaan geen gangbare woorden in de Nederlandse taal die beginnen met ‘schap’ in de zin van plankenkast. En zelfs dan … strikt genomen is het ‘schap’ in ‘genootschap’ ook niet hetzelfde als de plankenkast (hoewel een verandering qua betekenis geen obstakel hoeft te zijn). De Dikke van Dale kent alleen schapulier en verwijst dan naar scapulier, maar dat is dan weer geen samenstelling. Dus eigenlijk ligt deze domino daar al stil!
Schapindeling.
indelingsrooster
Roosterpunt.
punt(en)systeem
Ha, dat hebben jullie goed opgelost: van genootschap naar schapindeling.
@BrutallyFrank, sorry, maar schapenboer is volgens de spelregels niet mogelijk (alleen het eventueel toevoegen van een ‘s’ als verbinding is toegestaan).
Dit is nu al een gigalange domino geworden
Systeemfout
indelingsrooster is dubbelop. Een rooster IS namelijk een soort indeling.
Ik zie het woord wel op verschillende Nederlandstalige websites, Alex. Ik ben ervoor dat we het accepteren, kun je daar mee leven?
fouttolerantie
Ik wil de flow niet onderbreken Ralf.
Oh Alex, je bent zo heerlijk zen