Ik wel
b.v.
handleidingsfout
handleidingsboek
handleidingsvertaling
maar geeft niet
ik ga verder met waterkraan
Ik wel
b.v.
handleidingsfout
handleidingsboek
handleidingsvertaling
maar geeft niet
ik ga verder met waterkraan
(de) kraanvogel
de vogelkooi
kooivechter
vechtersbaas
Stopt de domino bij ‘baas’…?
Dat denk ik. Ik ken geen woorden die beginnen met ‘baas’…
Ik ken baasachtig/e, maar dat is keen substantief.
Maar jij kun ook een suggestie maken, @ralf.
Dan stopt de domino niet bij „baas“.
Ik heb hier : woorden die met baas baasknecht gevonden.
En hier de uitleg : Woordenboek van de Brabantse dialecten II-3 - H. van Lieshout - Google Books.
Misschien kunnen we daarmee verder (of beter doorgaan?)
knechtenrol
Baaskecht, ja, dat is Brabants
Gaan we verder met:
rolschaats
[details=Taaltips voor Andrea][quote=“Andrea1, post:190, topic:1273”]
Ik ken baasachtig/e, maar dat is geen (substantief) zelfstandig naamwoord.
Maar jij kunt ook een suggestie doen, Ralf.
[/quote]
Deutsch: einen Vorschlag machen
Niederländisch: een voorstel/suggestie doen
[/details]
Dank je wel, @alex.
Ah, maken en doen. Als wij zeggen maken moet het in het Nederlands heeten doen (und umgekehrt)?
Bijna een valse vriend?
schaatspiste
So einfach ist es leider nicht, Andrea.
pistekampioenschap
kampioenschapsbeker
Helga, das ist sehr Deutsch gedacht Solche zusammengesetzten Substantive kann man im Niederländischen zwar machen, aber deine Beispiele sind eher unüblich. Ein Niederländer würde eher
een fout in de handleiding
een handleiding in boekvorm
een vertaling van een handleiding
sagen.
Ja, ich weiß. War auch ziemlich weit hergesucht.
Hmm, helaas geen idee voor schapsbeker, maar voor beker:
bekerglas