Ik heb een vraag aan @alex gestuurd die misschien ook voor andere mensen op het forum interessant is:
Ik heb gisteren in het koffiehoek geschreven:
âBedoel je het mannen elftal? Als die eind augustus niet van Frankrijk winnen wordt het bijna onmogelijk om het WK nog te bereikenâ
Ich habe das ohne viel Nachdenken mehr so ânach GefĂŒhlâ geschrieben, und hinterher stellt sich mir die Frage: ist das eigentlich so richtig? Kann man hier âwordtâ sagen oder muss es nicht eher âzal zijnâ heiĂen? War das âwordtâ ein âfalscher Freundâ (âwirdâ)?
Dabei ist mir deutlich geworden, dass ich keine Ahnung habe, wann man âwordenâ und wann die Konjugation von âzijnâ verwenden muss.
Als ik op je link klink, krijg ik een melding dat ik geen toegang (keinen Zugriff) heb tot het topic. Is het misschien een persoonlijk bericht aan Alex, of een topic alleen voor de deelnemers aan âNL Ganz Schnellâ?
Oops. Sorry, klopt, dat was een persoonlijk bericht. Ik heb het relevante deel nu gekopieerd. @alex antwoordde al dat het âwordtâ juist is.
Ich hatte das Thema schon mal mit zullen und worden. Irgendwie mache ich das meist instinktiv richtig, aber ich weiĂ nicht, warum
Nog even voor de zekerheid, omdat ik uit je post niet helemaal kan opmaken of het duidelijk is: âzullenâ (sollen/werden) is een ander werkwoord dan âzijnâ. Het zijn allebei hulpwerkwoorden , maar âzullenâ heeft een andere functie dan âzijnâ. âZullenâ gebruik je namelijk in de toekomende tijd: âEr wird das morgen machenâ - âHij zal dat morgen doenâ. Het werkwoord âzijnâ gebruik je voor de voltooide tijd: âIch bin gestern Abend zu Hause gebliebenâ -âIk ben gisteravond thuis geblevenâ.
âWordenâ heeft twee functies. De eerste functie is het passief/de lijdende vorm (Passiv). âWordenâ gebruik je dus om een passieve zin te schrijven, waaruit niet duidelijk wordt, wie de actie uitvoert. Voorbeeld: âHet meisje wordt elke dag naar school gebrachtâ (âDas MĂ€dchen wird jeden Tag zur Schule gebrachtâ?). Uit deze zin blijkt niet, wie het meisje naar school brengt --> passief.
De tweede functie van âwordenâ is die van het koppelwerkwoord. Het geeft aan dat het object in de zin een bepaalde toestand (Zustand) krijgt of in die toestand raakt. In jouw zin, âBedoel je het mannenelftal? Als die eind augustus niet van Frankrijk winnen, wordt het bijna onmogelijk om het WK nog te bereiken.â gaat het om deze functie. âHetâ (tijdelijk onderwerp dat verwijst naar âhet WK nog te bereikenâ) WORDT moeilijk. Een ander voorbeeld: âMorgen wordt het mooi weer.â
Mijn excuses als je dit allang weet of Alex het al uitgelegd heeft, maar wellicht hebben de anderen er iets aan. Und sagt Bescheid, falls ich das Ganze nochmal auf Deutsch erklÀren sollte.
Dank je wel. Alex was al âmit einem Beim im Urlaubâ, dus ben ik blij met jouw uitvoerig verklaring
Ich denke, es wird mir klarer Was fĂŒr deutsche Muttersprachler nicht so ganz einfach daran ist: im Deutschen sind das passive âWerdenâ, das koppelwerkwoord (ist das auf deutsch eine Konjunktion?) und das âWerdenâ im Futur das gleiche Wort. Im Deutschen kann man âwirdâ sowohl fĂŒr Passiv und als koppelwerkwoord, aber auch fĂŒr (aktives) Futur verwenden, das macht es etwas schwierig, denn bei letzterem ist es dann im NiederlĂ€ndischen âzalâ. Wie Alex sagte, wĂ€re in meinem Satz statt âwordtâ alternativ auch âzal wordenâ möglich gewesen.
Genau, âzal wordenâ ginge auch! âHetâ (âhet bereiken van de finaleâ) hĂ€tte in der toekomende tijd (= âzullenâ, also âzalâ) einen bestimmten toestand, nĂ€mlich âmoeilijkâ. Uff, schwierig. Ich hoffe, ich habe dich jetzt nicht noch mehr verwirrt.
Ich muss gestehen, dass ich fĂŒr meinen Beitrag auch erstmal ein wenig recherchieren musste⊠Du hast recht, fĂŒr Deutsche ist es einfach nicht so logisch.
Ein âkoppelwerkwoordâ heiĂt laut meinem Wörterbuch ĂŒbrigens Kopula oder Satzband, eine âVerbform, die die Verbindung zwischen Subjekt und PrĂ€dikativ herstelltâ (Duden). Ergibt das Sinn? Bei Konjunktionen denke ich eher an Wörter wie und, da, obwohl, etc. Die heiĂen auf NiederlĂ€ndisch âvoegwoordenâ.
Stimmt, Konjunktionen sind Worte wie ânachdemâ, âobwohlâ, âzwarâ etc.
Mir hatte das koppelen irgendwie gefallen und die Assoziation zu Bindewort (=Konjunktion) ausgelöst Aber Bindewörter sind natĂŒrlich keine Verben.
Over de eerste zin twijfel ik. âAls ze eind augustus niet van Frankrijk winnen, is het bijna onmogelijk om het WK nog te bereikenâ klinkt voor mij toch raar. âIsâ suggereert dat het nu al bijna onmogelijk is, of ze nou winnen of niet (in de praktijk klopt dat waarschijnlijk ook, maargoed⊠). Het eerste deel van die zin suggereert echter een voorwaarde, namelijk âALS ze niet winnen, gebeurt datâ. Het is dus nog niet zo. Ik hoop dat jullie begrijpen wat ik bedoel⊠Gek genoeg heb ik het idee dat het in combinatie met âzullenâ wel kan: âAls ze eind augustus niet van Frankrijk winnen, zal het bijna onmogelijk zijn om het WK nog te bereikenâ.
âMorgen is het mooi weerâ vind ik zelf fout klinken. âVandaag is het mooi weerâ kan dan weer wel, maar dan is die betekenis van âin een toestand rakenâ weer weg - het IS al mooi weer, er verandert niks. Net als in de eerste zin kan het met âzullenâ ook: âMorgen zal het mooi weer zijn.â Die zin heeft in mijn beleving echter weer een andere betekenis, die van de toekomende tijd.
Misschien denken de andere moedertaalsprekers er echter heel anders over. Hoe zie jij het, @Isabelle (als je terug bent )? Ben in ieder geval erg benieuwd naar andere meningen.
Gek genoeg, zijn we weer bij mijn oorspronkelijke vraag⊠Dann wĂ€re âzal zijnâ also auch möglich gewesen, neben âwordtâ und âzal wordenâ?
Der Gebrauch von korrektem Konjunktiv und die Unterscheidung von PrĂ€sens und Futur ist auch im Deutschen in der Umgangssprache oft nicht exakt. Man hört oft âMorgen ist schönes Wetterâ und nicht âMorgen wird schönes Wetter seinâ.
Und fĂŒr FuĂballer-Interviews ist es geradezu typisch, dass es keinen Konjunktiv und keine Tempi zu geben scheint: * âWenn er den Ball trifft, isses ein Tor!â (gemeint: âHĂ€tte er den Ball getroffen, wĂ€re es ein Tor gewesenâ)
Een kleine bijdrage over het gebruik van toekomende tijd.
Tegenwoordig gebruikt men in de âgewoneâ taal liefst het werkwoord in de vervoeging van de Tegenwoordige tijd.
Zeker in het geval dat er een tijdsbepaling is gegeven : morgen regent het, morgen doe ik de boodschappen, volgend jaar ga ik met je mee. Volgens de grammatica moeten zijn: morgen zal het regenen, morgen zal ik ⊠enz.
Let wel, voor serieuze teksten is dat nog wel de regel.
Maar ik kan het mis hebben. ( Maar ik zou het mis kunnen hebben )
Groetjes
Ja, ik denk dat is hetzelfde in het Duits (Umgangssprache: Morgen ist schönes Wetter, Morgen gehe ich einkaufen - korrektes Schriftdeutsch: Morgen wird schönes Wetter sein, Morgen werde ich einkaufen gehen)
Het zou inderdaad goed kunnen dat de vorm met âzijnâ informeler is. Dat zou voor mij in ieder geval verklaren waarom het toch een beetje gek klinkt. âMorgen ist schönes Wetterâ klinkt voor mij zelfs volledig fout, maar dat zal wel door het Nederlands komen.
Maar je hebt gelijk, @Oliver, âBedoel je het mannenelftal? Als die eind augustus niet van Frankrijk winnen, zal het bijna onmogelijk zijn om het WK nog te bereiken.â zou dus ook kunnen. Of het helemaal grammaticaal correct is en bovendien geen taalpuristen voor het hoofd zou stoten, durf ik niet te zeggen.