boot - tobt
tobt ? Misschien een schrijffout ? Er zijn ook 2 letters vervangen.
es sollte sowas wie “sich plagen” sein (tobben) - und es ist doch nur ein Buchstabe vertauscht (o-t)? @RalfN
Tobben is piekeren (NL)
Ich dachte an die deutsche Wörter:
(D) grübeln?, negativ in Kreisen denken.
Aber wahrscheinlich hat Gabi das besser erklärt.
@Peter1 @Toetje Wieder was gelernt. Ich habe nur an die Veränderung von Substantiven oder Verben in ihrer Stammform etc. gedacht. Nun ja, die Veränderung von Verben, abweichend von ihrem Stamm, macht die Sache natürlich spannender und lehrreicher (und richtig zählen muss ich wohl noch üben. Es ist natürlich nur ein Buchstabe ersetzt ).
Ich sehe das vollkommen wertungsfrei Auch aus deiner Antwort, @Peter1. kann ich ableiten, was du gemeint hast. Es gibt ein Sprichwort, das heißt: „Du musst dein Licht nicht unter den Scheffel stellen.“
Ein Sprachtipp von mir (das mache ich sonst eigentlich nicht): statt „übersetzt“ würde ich „erklärt“ schreiben, weil es sich ja nicht um eine Übersetzung handelt.
@RalfN Ik voel me vereerd, leuk dat je het gedaan hebt.
tobt - bont
bont - noot
noot - toen
Toen - poen
poen - gnoe
gnoe - tong
tong - tang
tang - bang
bang - band
Band - zand
zand - tand
zand - mand
tegelijk
tand - mand (dat kan ook)