Knettergek is idd een leuk woord, ik zou het eerder met “bekloppt” en “total bekloppt” dan met het saaie “verrückt” vertalen.
Um die Dynamik der Übersetzung des Wortes knettergek noch etwas auszuweiten: Wie wär’s mit “total behämmert”, das fand ich in PONS neben “total verrückt”)
Wie auch immer, das deutsche Wort dagegen ist trotzdem langweilig.
Aus älterer Zeit: Meine Mutter, die nicht viel Deutsch konnte, wollte nach dem Frühstück im Hotel eine Zigarette rauchen und bat um einen „Asbach“ statt um einen Aschenbecher. Wie die Bedienung reagierte? Sie bekam ein Glas Weinbrand von der Marke Asbach Uralt.
Als mir ein sehr gut Deutsch sprechender Niederländer erzählte, er hätte eine “Relation”, musste ich lange nachdenken, was er meinte. In Relation zu was, zu wem? Nein, er wollte mir erzählen, dass er in einer Beziehung lebe, also gebunden sei.
Das “knalleverrückt” würde ich mal in den Osten schieben, sicher bin ich mir aber da nicht.
In Köln würde man schlichtweg “verdötsch” (ohne Superlativ) sagen. Das kennt aber kaum noch jemand, da das schöne reine Kölsch eher getrunken als gesprochen wird. Nä, wat is dat verdötsch …
Hmja… eine ehemalige Kollegin aus Leibzsch (Leipzig) sagte immer “knallebunt”, “knalleblau”, also immer mit einem e zwischen dem Knall und den Farben…
Möglicherweise hat mich das knalleverrückt an sie erinnert und mich zu meiner Vermutung “in den Osten” verleitet. Wie gesagt (oder geschrieben), sicher bin ich mir nicht.