Wat schiet jou te binnen bij...? (vervolg)

Aub niet verwarren met het Duitse woord „Satt“

het verschil

de „valse vrienden“ :rofl:

de problematiek is …

… goed lezen en opletten.

de slimmerik

de hoogvlieger

Hoge bomen vangen veel wind :dash::evergreen_tree::deciduous_tree::leaves:

1 „Gefällt mir“
Peter

Is er een Duitse vertaling voor? Of een equivalent? :blush:

Nein Freyja, leider nicht.

Im Net habe ich die unten stehenden Ausdrücke gefunden. Für mich passen sie beide: mit einer außergewönlichen Position gerat man leicht in die Kritik.

Schwer ruht das Haupt, das eine Krone drückt!

An den hohen Bäumen merkt man am besten, woher der Wind kommt.

2 „Gefällt mir“

Hartelijk bedankt voor jouw informatie, Peter. :blush:

1 „Gefällt mir“

De leraar Duits

De Duitse leraar

1 „Gefällt mir“

De Duitse leraar Duits

2 „Gefällt mir“

de Nederlandse leraar Duits hebben we vaak geërgerd

2 „Gefällt mir“

Is in het NL niet als meervoud… of het meervoud is gelijk aan het enkelvoud… :thinking::roll_eyes::grimacing:in iedergeval is het meervoud zonder s.

1 „Gefällt mir“

Hardleers

1 „Gefällt mir“

De puber

de fuif

Vraag aan Peter:

Dus klopt het niet?
Gratis woordenboek | Van Dale
woordenlijst