Aub niet verwarren met het Duitse woord „Satt“
het verschil
de „valse vrienden“
de problematiek is …
… goed lezen en opletten.
de slimmerik
de hoogvlieger
Hoge bomen vangen veel wind
Peter
Is er een Duitse vertaling voor? Of een equivalent?
Nein Freyja, leider nicht.
Im Net habe ich die unten stehenden Ausdrücke gefunden. Für mich passen sie beide: mit einer außergewönlichen Position gerat man leicht in die Kritik.
Schwer ruht das Haupt, das eine Krone drückt!
An den hohen Bäumen merkt man am besten, woher der Wind kommt.
Hartelijk bedankt voor jouw informatie, Peter.
De leraar Duits
De Duitse leraar
De Duitse leraar Duits
de Nederlandse leraar Duits hebben we vaak geërgerd
Is in het NL niet als meervoud… of het meervoud is gelijk aan het enkelvoud… in iedergeval is het meervoud zonder s.
Hardleers
De puber
de fuif