Waar ben ik?

Den Burg?

1 „Gefällt mir“

De Koog?

2 „Gefällt mir“

Nee, allebij niet. Heel rustiger.

1 „Gefällt mir“

Oudeschild?

1 „Gefällt mir“

Nee, ook niet. Rustiger.

Nog rustiger?

Dijkmanshuizen?

1 „Gefällt mir“

@ralf:
Danke für die Tipps!

Aber Nachfrage: Ausdrücken wollte ich: Kann oder könnte es Ouddorp sein? Dein Sprachtipp wäre jetzt: Ist es Ouddorp? Wäre mein Satz ein “no go” im Niederländischen?

Beim zweiten hatte ich versucht, das umgangssprachliche - “da bin ich raus” - auszudrücken. War das zu einfach gedacht?

LG
Roland

3 „Gefällt mir“

Waar is Dijkmanshuizen, @Kitty?

Ik wacht met de oplossing tot morgenochtend. Of is er noch steeds een Texelkenner?

Den Hoorn?

4 „Gefällt mir“

Volgens mij een klein dorp aan de oostkust van het eiland.

1 „Gefällt mir“

@Andrea1 heeft de oplossing van het raadsel gevonden.

2 „Gefällt mir“

Waar zijn we geweest?

2 „Gefällt mir“

Ik heb geen idee…

In een klimbos?:wink:

1 „Gefällt mir“

Nee hoor, maar goed idee. :+1:

1 „Gefällt mir“

Helaas is er op de foto geen enkele indicatie waar deze in de wereld zou kunnen worden opgenomen…
Er zijn tenslotte nylon touwen in dit land :wink:

1 „Gefällt mir“

Ook geen idee maar ik raad eens:
Walibi land misschien?

1 „Gefällt mir“

Hoi Roland,

Ja. „Mag het Ouddorp zijn?“ heißt: Darf es Ouddorp zijn? „Mag“ kommt von „mogen“, auf Deutsch „dürfen“. Dieses Wort kannst du hier also nicht benutzen.

Wenn du das Verb „können“ benutzen möchtest, würde ich vorschlagen: „Kan het Ouddorp zijn?“ oder mit Konjunktiv „Zou het Ouddorp kunnen zijn?“. Aber die Frage „Is het (misschien) Ouddorp?“ ist treffend.

Ich habe mir schon gedacht, dass du „da bin ich raus“ versucht hast auszudrücken. Das kannst du nicht so wortwörtlich übersetzen. Gerade fällt mir eine andere, passendere Übersetzung ein: „Ik geef het op“ (=ich gebe auf).

Liebe Grüße

5 „Gefällt mir“

Nee! :slight_smile: