Den Burg?
De Koog?
Nee, allebij niet. Heel rustiger.
Oudeschild?
Nee, ook niet. Rustiger.
Nog rustiger?
Dijkmanshuizen?
@ralf:
Danke für die Tipps!
Aber Nachfrage: Ausdrücken wollte ich: Kann oder könnte es Ouddorp sein? Dein Sprachtipp wäre jetzt: Ist es Ouddorp? Wäre mein Satz ein “no go” im Niederländischen?
Beim zweiten hatte ich versucht, das umgangssprachliche - “da bin ich raus” - auszudrücken. War das zu einfach gedacht?
LG
Roland
Ik wacht met de oplossing tot morgenochtend. Of is er noch steeds een Texelkenner?
Den Hoorn?
Volgens mij een klein dorp aan de oostkust van het eiland.
Waar zijn we geweest?
Ik heb geen idee…
In een klimbos?
Nee hoor, maar goed idee.
Helaas is er op de foto geen enkele indicatie waar deze in de wereld zou kunnen worden opgenomen…
Er zijn tenslotte nylon touwen in dit land
Ook geen idee maar ik raad eens:
Walibi land misschien?
Hoi Roland,
Ja. „Mag het Ouddorp zijn?“ heißt: Darf es Ouddorp zijn? „Mag“ kommt von „mogen“, auf Deutsch „dürfen“. Dieses Wort kannst du hier also nicht benutzen.
Wenn du das Verb „können“ benutzen möchtest, würde ich vorschlagen: „Kan het Ouddorp zijn?“ oder mit Konjunktiv „Zou het Ouddorp kunnen zijn?“. Aber die Frage „Is het (misschien) Ouddorp?“ ist treffend.
Ich habe mir schon gedacht, dass du „da bin ich raus“ versucht hast auszudrücken. Das kannst du nicht so wortwörtlich übersetzen. Gerade fällt mir eine andere, passendere Übersetzung ein: „Ik geef het op“ (=ich gebe auf).
Liebe Grüße
Nee!