Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Vreemde taalklanken vernederlandsen

De laatste tijd gebeurt het in NL steeds vaker dat teksten van buitenlandse songs vernederlandst worden. De klanken worden met een Nederlands oor geïnterpreteerd. Meestal is het resultaat zodanig, dat je het daarna niet meer anders kunt verstaan. De teksten worden absurd maar grappig.
Dat gebeurde bijv. met de inzending van het Noorse songfestivallied in 2019. En nu dus weer met het Nations Leage lied.
Ik ben benieuwd of dit in Duitsland ook gebeurt, en of niet NLmoedertalers de woorden er ook in horen.

3 Like

Dat is inderdaad heel grappig. Zo makkelijk laaten zich hersenen bedriegen.

1 Like

Ja, ik vind het ook heel grappig. :joy:

"Der niedersächsische Radiosender ffn führte in seinem Programm die Kategorie der „Oma-fiel-ins-Klo-Songs“ ein (statt „Oh, my feelings grow“ aus Midnight Lady von Chris Norman), in der sie Verhörer sammeln."

2 Like

@VerenaE taaltip:

Zo snel (makkelijk) laten de hersenen zich (dus) bedriegen (foppen)

3 Like

:joy::joy::joy:

1 Like

Hier heb je Duitse ‚Verhörer‘:

Verhörer 1

Verhörer 2

4 Like

Wahnsinnig wie komplex das Verstehen einer Sprache eigentlich ist. Echt interessant.

2 Like

Eigenlijk is dit fenomeen toch heel 'makkelijk‘: Onze hersenen projecteren dat, wat ze geleerd hebben op een nieuwe situatie. En door deze ervaringen en wat we in onze moedertaal verwachten hoor je in vreemdtalige liedjes leuke 'moedertalige teksten‘. En omdat de achtergrondgeluiden bij muziek heel hard (storend) zijn en de tekst daardoor nog moeilijker is te verstaan, lukt het onze hersenen hier bijzonder goed.

2 Like

Maar ook dat je dat wat je altijd gehoord hebt, opeens niet meer hoort als er een foutieve ondertiteling bijstaat.
Niet bij alle liedjes even sterk, maar soms toch wel.

3 Like

Ik denk dat onze hersenen in dit geval iets zien of horen, wat ze eigenlijk al anders kennen en dan zitten ze in de war. :laughing:

Maar ik vind het een heel interessant onderwerp.

3 Like

Bij ons noemen ze de Mama Appelsapliedjes „Agathe-Bauer“ (Agathe de Boer)
Afgeleidt van „I’ve Got The Power“. Of ook „Agathe fiel hin“ (Agahte storte neer) vanaf "I’ve Got The Feelin’ "
Het was een idee van het saksische RTL omroepstation 10 jaar geleden.

Hier vind je een verzameling van Agathe-boeren die luisteraars in de voorbije 10 jaar hebben gevonden (op soundcloud). Het zin gewoon enkele woorden die worden misbegrepen.
https://www.hitradio-rtl.de/mediathek/agathe-bauer-hits/

Nog dé toonbeeld voor een hele tekst. Al in engels en al steenoud, maar dé klassieker. Waarmee deze sport al bij ons populair werd was dit interpretatie van Nightwish

Best vind ik deze bijzonder Mama Appelsapje (niet geschikt voor kinderen)

2 Like