Danke Ludo, da habe ich es zu wörtlich übersetzt. Im Deutschen sagt man im übertragenen Sinne, der ist auf einem Auge blind. Das bedeutet z.B. ein Vergehen bei einer Person zu bestrafen und bei einer anderen Person zu ignorieren.
Ute
Dat doet denken aan het Engelse “turning a blind eye”
In het Nederlands “Zien we iets door de vingers, knijpen we een oogje toe, laten we iets oogluikend toe, of we zien andermans fouten wel en zijn we blind voor eigen fouten.” (Dat laatste is waarschijnlijk uit Bijbelse bron: Een splinter in het oog van een ander zien, maar niet de balk in het eigen oog.)
Gelukkig zijn er uitzonderingen
een BAARD tragen is weer modern
BAARD is het gezochte woord. Dat is al snel geraden proficiat
(Een oude mop is “een mop met een baard.” )
Dank je wel. Dann denk ik nou heel sterk an
L _ _ _ _
Dan denk je nu heel sterk aan LEZEN (of iets anders)
De telepathie is nog niet goed genoeg
L _ _ E _
Ik vind
LAGER
niet slecht.
De baby voelt heel fijn aan wanneer hij toe is aan een schone LUIER
Ik ook niet. LAGER is het woord in mijn gedachte. Will je verder gaan?
Graag, Ute. Ik ga verder met
K _ _ _ _
Ik weet niet is K-O-N-IJ-N nou een vijfletter- of zesletterwoord
Dat is een vijf letter woord omdat “ij” in ons spelletje een letter is.
In ieder geval verschijnt maar geen nieuwe letter.
Dus:
K _ _ _ _
geen winkel zonder KASSA
Dat klopt. Maar wij zoeken
K _ _ _ _
Ik zie al de geur en KLEUR van het woord in mijn verbeelding.
Goede poging, een letter verschijnt:
K L _ _ _
Ik luister naar de KLANK van je woorden.
Luister nog een keer. Ik denk je vind de oplossing:
KLAN_
Eén ding moet ik je geven, je ben een goede KLANT in dit forum.