Hier geht beides:
de/het kilo - das Kilo
Hier geht beides:
de/het kilo - das Kilo
Bedankt, in mijn woordenlijst staat alleen maar: de. Dat zal ik aanvullen
De kilo ist meines Erachtens die üblichere Bezeichnung, Verena und Andrea.
Geht mir (und ich denke auch den Niederländern, die Deutsch lernen) genauso. Ich finde es auch lästig.
Obwohl ich versuche aufzupassen, mache ich Fehler.
Hier schaue ich immer nochmal in „het groene boekje“. Das ist quasi der „niederländische Duden“.
Auf die Idee da nachzuschauen, kam ich als @ralf das mal erwähnt hatte, bei der Mehrzahl von „de pauze“.
Da habe ich mir extra die Mehrzahlbildung im niederländischen durchgelesen und auf „pauzes“ getippt, aber lt. „het groene boekje“ geht beides.
Ik heb hier al vaak: “het groene boekje” gelezen, welk boek bedoelen jullie ??
Dieses, Verena:
bedankt Alex, ik zal het nu online gebruiken.
de tarwekorrel - das Weizenkorn
het verblijf - der Aufenthalt
het zadel - der Sattel
het gordijn - die Gardine (wahlweise der Vorhang)
het perron - der Bahnsteig
het gazon - der Rasen
die Haut - het vel
de wc - das WC
het gedonder - der Ärger, die Schererei
het applaus - der Applaus
Übrigens: Ich sehe gerade was: die App-Laus , mindestens so gut wie die Blumento-Pferde
het begrip - der Begriff
Nou, etymologisch gezien heb je natuurlijk gelijk, maar eigenlijk is „het begrip“ „das Verständnis“. In „traag van begrip zijn“ zou je het als „schwer von Begriff sein“ kunnen vertalen, maar normaal gesproken is „der Begriff“ eerder „de term“.
bedankt Ruth, voor de uitleg. Vaak moet ik een woord in een zinsververband of tekst lezen, om de juiste betekenis te begrijpen.