Verwarrende lidwoorden / Unterschiedliche Artikel

Hier geht beides:

de/het kilo - das Kilo

1 „Gefällt mir“

Bedankt, in mijn woordenlijst staat alleen maar: de. Dat zal ik aanvullen

1 „Gefällt mir“

De kilo ist meines Erachtens die üblichere Bezeichnung, Verena und Andrea.

1 „Gefällt mir“

Geht mir (und ich denke auch den Niederländern, die Deutsch lernen) genauso. Ich finde es auch lästig.
Obwohl ich versuche aufzupassen, mache ich Fehler.

Hier schaue ich immer nochmal in „het groene boekje“. Das ist quasi der „niederländische Duden“. :slight_smile:

Auf die Idee da nachzuschauen, kam ich als @ralf das mal erwähnt hatte, bei der Mehrzahl von „de pauze“.
Da habe ich mir extra die Mehrzahlbildung im niederländischen durchgelesen und auf „pauzes“ getippt, aber lt. „het groene boekje“ geht beides.

1 „Gefällt mir“

Ik heb hier al vaak: “het groene boekje” gelezen, welk boek bedoelen jullie ??

2 „Gefällt mir“

Dieses, Verena:

3 „Gefällt mir“

bedankt Alex, ik zal het nu online gebruiken.

2 „Gefällt mir“

de tarwekorrel - das Weizenkorn

1 „Gefällt mir“

het verblijf - der Aufenthalt

het zadel - der Sattel

1 „Gefällt mir“

het gordijn - die Gardine (wahlweise der Vorhang)

1 „Gefällt mir“

het perron - der Bahnsteig

het gazon - der Rasen

1 „Gefällt mir“

die Haut - het vel

de wc - das WC

1 „Gefällt mir“

het gedonder - der Ärger, die Schererei

het applaus - der Applaus

Übrigens: Ich sehe gerade was: die App-Laus :grinning:, mindestens so gut wie die Blumento-Pferde :wink:

2 „Gefällt mir“

het begrip - der Begriff

Nou, etymologisch gezien heb je natuurlijk gelijk, maar eigenlijk is „het begrip“ „das Verständnis“. In „traag van begrip zijn“ zou je het als „schwer von Begriff sein“ kunnen vertalen, maar normaal gesproken is „der Begriff“ eerder „de term“.

1 „Gefällt mir“

bedankt Ruth, voor de uitleg. Vaak moet ik een woord in een zinsververband of tekst lezen, om de juiste betekenis te begrijpen.

1 „Gefällt mir“