Es sind oft Verstärkungen (ich übersetzt mal Westfälisch):
(1) Nee, echt nicht (Ich glaube es - echt - nicht)
(2) Er beschließt, etwas doch…
(3) Ärgerlich, mit dem Wetter nun (dass es nun regnet)
(4) (echt) alles [er probiert echt alles aus]
Es sind oft Verstärkungen (ich übersetzt mal Westfälisch):
(1) Nee, echt nicht (Ich glaube es - echt - nicht)
(2) Er beschließt, etwas doch…
(3) Ärgerlich, mit dem Wetter nun (dass es nun regnet)
(4) (echt) alles [er probiert echt alles aus]
Ich frage mich, ob das wirklich alles ist. Soweit ich es verstehe, ist das „van“ zumindest bei einigen dieser Redewendungen auch grammatikalisch notwendig. Zumindest hat @ralf mich in seinem Kurs korrigiert, wenn ich z.B. *”Ik denk niet” anstelle von “Ik denk van niet” gesagt habe
Inderdaad, “ik denk van niet” of ook “ik denk het niet”.
In zinnen als “Ik denk niet dat dat klopt” is het trouwens zonder “van/het”.
"Komt hij wel? Komt hij niet? Wat denk je?
Ik vermoed dat het nog uit het Frans is overgebleven.
Het lijkt erg op „Je crois que oui/non.“
Ludo, mir kams immer so vor, als sein “ik denk van niet” kräftiger ist, als “ik denk het niet”. Ist das so?
Bedankt voor de hint, Ludo. Ik snap het nu.
Ludo, mir kams immer so vor, als sein “ik denk van niet” kräftiger ist, als “ik denk het niet”. Ist das so?
Hoi Gabi,
Eerder andersom:
Iemand die zegt: "Ik denk … " laat al weten dat hij niet volstrekt zeker is. Het is een gedachte, een idee, voorlopig neemt hij aan dat het waar is. Hij gaat ervanuit dat het zo zal zijn.
Voor mij klinkt er geen verschil in gradatie tussen de antwoorden “Ik denk van niet.” en “Ik denk het niet.”
Misschien een nuance.
Op de vraag "Komt ze? kun je antwoorden:
Oké, dank je Ludo! Dan heb ik het mis.
Precies zoals Ludo schrijft.
Kan dat iemand voor mij vertalen a.j.b.?
Schade, dass es ein Unwetter Gewitter gab. ?
? Weil ich nicht weiß, ob der Satzbau richtig ist.
Dank dir, Peter1. Der Satzbau ist perfekt, aber ich habe gelernt: onweer = Gewitter, noodweer = Unwetter. Auf jeden Fall ist mir die Bedeutung des Ausdrucks jetzt klar.
Das ist sicherlich - wie immer - kontextabhängig. Ich hatte den Satz aus einem Roman. Da hieß es: „Een mooie dag voor de jacht. Alleen jammer van dat onweer.”
In dem Zusammenhang würde ich das frei übersetzen mit: „Wenn nur das Gewitter nicht wäre“ oder auch „Nur schade, dass ein Gewitter kommt.“
(@Peter1: Vorsicht, „Unwetter“ ist ein falscher Freund. Das deutsche „Unwetter” ist das niederländische „noodweer”, das niederländische „onweer“ normalerweise das deutsche „Gewitter“.)
(Sehe gerade oben, Saylana war schneller )
Die eigentlich entsprechende (in diesem Kontext aber eben nicht passende) deutsche Präposition für „jammer van“ wäre vermutlich „schade um…“
Bedankt!
Je kunt ook nog de volgende uitdrukking tegenkomen: Zijn gezicht staat op onweer.
Dat betekent dat iemand erg boos is.
So etwas gibt es vergleichbar auch auf deutsch: „Auf seiner Stirn machten sich Gewitterwolken breit und es war besser, ihm für den Rest des Tages aus dem Weg zu gehen.“
Das ist dann schon ziemlich literarisch
Ik ben ook literair getalenteerd.
Mir fällt da noch ein: „Seine Miene verfinsterte sich“
Super!
„Seine Miene verfinsterte sich und er begann auch schon loszubrüllen, wie immer wegen einer Kleinigkeit.“