Übersetzungsfragen von Piak (Jorrie en Snorrie)

a) Wenn es sich um einen Zug handelt, dann ist de bestuurder eindeutig der Lokführer, Piak.

Die niederländischen Bezeichnungen machinist und treinbestuurder sind Synonyme.

Ah, ok. Mein Wörterbuch kennt nur machinist.

Wörterbücher wissen auch nicht alles :wink: Welches hast du?

Der Sprachgebrauch in diesem Buch scheint mir auch ab und zu (und mit Absicht) etwas altmodisch zu sein.

Genoeglijk zum Beispiel ist kein Wort, das man so im Alltag oft hören wird. Es heißt aber tatsächlich gemütlich oder vergnüglich.

Ich habe das dickste, das Pons zu bieten hat.

Ein bisschen altmodisch ist die Wortwahl auf jeden Fall an einigen Stellen. Das trägt zum Reiz des Buches bei.

2 „Gefällt mir“

Hoi @Piak,

“Jorrie en Snorrie” kenne ich leider nicht. Doch ich finde es auch toll, aus Kinderbüchern zu lernen. :slight_smile:

a) bestuurder (hier würde ich Lokführer verwenden.)
b) “Ik mag helemaal geen huisdieren hebben hier in de verzorgingsflat.”
(Ich verstehe diesen Satz so, das es im betreuten Wohnen nicht erlaubt ist, Haustiere zu haben.)
c) brauswasser ist einfach Sprudelwasser, eine Brause sprudelt ja auch.

d) aus dem Kontext würde iches so verstehen:
“ Tut mir leid „sagte der Journalist.“
Aber was denkt ihr über diese Verzögerung? "
"Besonders unangenehm ", sagte Vera. [Eine Ministerin]
„Völlig unwichtig“, sagte Millie. „Aber (also trotz allem) zusammen haben wir es sehr genoeglijk gemacht, meine Kollegen und mich.‚‘

In diesem Zusammenhang:
Maar wij samen hebben het heel genoeglijk,… = Aber zusammen haben wir viel Spaß/ Vergnügen…

Ich würde genoeglijk hier mit spaßig übersetzen. (gemütlich passt in diesem Fall nicht).

Groetjes,
Andrea