Een geluk bij een ongeluk…zeggen onze vrienden uit het oosten dat niet ook zo? Ein Glück beim Unglück?
Volgens mij zeg je in het Duits
ein Glück im Unglück, @ralf.
Maar het is inderdaad nagenoeg dezelfde uitdrukking.
Ik wist dat er iets niet klopte Bedankt, Alex!
Hoogmoed komt voor de val
Hochmut kommt vor dem Fall
Is er een nederlands equivalent voor “Die Flinte nicht ins Korn werfen” im Sinne von nicht (vorzeitig) aufgeben?
het bijltje er niet bij neergooien
Ansonsten findest du in diesem Thread noch ein paar alternative Ausdrucksweisen:
https://community.niederlaendisch-fuer-deutsche.de/t/hoe-zeg-je-dat-verdorie/257/19?u=alex
Wow, hier vind je echt alles!
“De moed niet opgeven” kun je in het Duits met “den Mut nicht sinken lassen” vertalen.
“Ik ga niet bij de pakken neerzitten” vind ik interessant maar dat kun je niet letterlijk in het Duits vertalen… Wir haben den Ausdruck “Die Brocken hinschmeißen”, das heißt soviel wie aufgeben, aber es hat auch etwas leicht Aggressives, man sagt eigentlich “Jemandem die Brocken hinschmeißen”, etwa in dem Sinne wie “Mach deinen Kram doch alleine!”
“Noch gebe ich mich nicht geschlagen” ist ähnlich wie “Ik laat me niet uit het veld slaan”;
“Ich lasse mir nicht die Butter vom Brot nehmen” oder “Ich lasse mich nicht unterbuttern” hat auch etwas von Sich-Durchsetzen (keine Ahnung woher der Bezug zur Butter kommt…)
Auf Niederländisch heißt es dann:
Ik laat me de kaas niet van het brood eten
Das war eigentlich irgendwie klar…
Weet iemand of er een Duitse versie bestaat van het spreekwoord: “Een vos verliest wel zijn haren, maar niet zijn streken?”
@Oliver @GoodbyeRoutine @Michelle
Volgens mij bedoel je ermee “Ein Fuchs verliert seine Haare, nicht aber seine Streiche” hoewel ik niet geloof dat iemand dit spreekwoord in het Duits gebruikt.
Maar “Holle vaten klinken het hardst.” gebruiken we wel. Weet iemand de Duitse versie?
Dat is moeilijk. Kwa betekenis zou dit dichtbij zijn: “Das Leben ist wie ein Maskenball, keiner zeigt sein wahres Gesicht.” … Helemaal gelijk is het maar niet… @ralf
Het leven is als een gemaskerd bal … Volgens mij is dat van een Franse schrijver of filosoof, maar ik zou moeten opzoeken van wie.
Mag ik je nog even verbeteren, Jessi?
Qua betekenis komt dit in de buurt:
_[quote]
Helemaal gelijk is het maar niet.
[/quote]
Maar helemaal gelijk/hetzelfde is het niet.
(Eventueel ook: Helemaal hetzelfde is het echter niet. „Echter“ is echter schrijftaal
_
Van Dale (das Wörterbuch) geeft:
der Fuchs ändert den Balg und behält den Schalk
Maar dat heb ik in de praktijk nog nooit gehoord. Kent een van jullie het als Duitse moedertaalsprekers?
Altijd. Dank je!
Ik ken het van het „hören sagen“. Dat wist ik dus niet.
En deze heb ik nog nooit in het gemeenzame taalgebruik gehoord.
Aha, dan is het waarschijnlijk inderdaad geen gebruikelijke uitdrukking in het Duits.
Hoi Michelle,
De Duitse versie ken ik niet, maar ik weet wel dat het een leuk spreekwoord is Het betekent zoiets als dat mensen die niets weten vaak de boventoon voeren. Een ‚hol vat‘ is dan een ‚leeg hoofd‘. Had je dat spreekwoord in Nederland ergens gehoord?
Groetjes,
Ralf
Ik heb dat ook nog nooit in het Duits gehoord en ik denk ook dat er geen echte overeenstemming in het Duits bestaat.
Spreekwoorden met een betrekking tot leeftijd en capaciteiten of karaktertrekken (maar met een andere betekenis) zijn bijvoorbeeld:
- “Einem alten Pferd bringt man keine neuen Kunststücke mehr bei”,
- “Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr”,
maar ook: “Alte Besen kehren gut”
“Holle vatten klinken het hardst” bestaat volgens mij niet in het Duits. We zeggen soms “Große Klappe, nichts dahinter”, dat betekent iets dergelijks…
Dat is interessant, Oliver. In het Nederlands kun je zeggen: Nieuwe bezems vegen schoon.
Das heißt dann aber, dass neue Leute noch voller Elan sind und alles richtig machen wollen, oder dass neue Maßnahmen anfangs gut funktionieren, aber später nicht mehr.