Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden

Boerenslimheid. In het Engels denk ik streetwise. Het betekent niet dat je perse goed kunt leren, (vaak zelfs juist geen uitgebreide scholing) maar vooral dat je je niet laat foppen. Je snapt hoe de wereld in elkaar zit. Wat is iets echt waard, wat is de verborgen agenda.
Heeft het Duits daar een term voor?

1 Like

Hier gibt es den Begriff " Bauernschläue". Trifft es das, was Du meinst?

4 Like

Ja precies. Dat is waar ik naar op zoek was.:+1::top:

1 Like

Etwas spät, aber ich habe es eben erst gesehen ;). Wir haben das Sprichwort auch, aber mit dem Wolf.

Der Wolf verliert sein Fell, aber seine Gewohnheiten nie.

1 Like

Ich sehe gerade, es ist ein Sprichwort, das aus Ungarn kommt. Ich habe es noch nie in meinem Leben gehört…

1 Like

Met dank aan:@Uvee1961
:netherlands: Die … gaan als warme broodjes over de toonbank.

:de: Die gehen weg wie “geschnitten Brot”
:de: Die gehen weg wie “warme Semmeln”

3 Like

Met dank aan :@Uvee1961
:netherlands: Boter bij de vis! (a. “gelijk oversteken” = meteen afrekenen/betalen; b. nu beslissen, niet aarzelen!)
:de: Butter bei die Fische! (b. Entscheide/t dich/euch! Zögert nicht!)

PS De betekenis “Bij de levering meteen betalen” alleen in het Nederlands


https://de.wiktionary.org/wiki/Butter_bei_die_Fische

1 Like

Dat klopt niet.

2 Like

Klopt doch, @Andrea1! “Jetzt mal Klartext!” is ook mogelijk. De bedoeling hangt van de situatie af.

Das sagte Andrea doch, Uwe. Aber die Übersetzung von Ludo, die war schief. Zögert nicht oder Entscheidet euch - das ist nicht die Bedeutung des Ausdrucks.

2 Like

Bedankt voor het commentaar Andrea.
Ik heb deze “halve valse vriend” voorzien van een nadere toelichting.
:grinning:

Die Vorgabe hatte Ludo von mir. Das macht sie zwar nicht per se richtig, wohl aber bei nochmaligem Überdenken.

Kritisieren könnte frau allenfalls, dass die Sprachebenen nicht identisch sind. Da wäre “zu Potte kommen” angemessener.

Also, zumindest in meiner Gegend (OWL) wird der Ausspruch definitiv nicht so gebraucht. Wenn Du damit einfach nur eine Entscheidung haben willst, würdest du es nicht gebrauchen (eher wohl: nun mach mal hinne), nur wenn jemand zögerlich ist (“rumeiert”) und nicht mit dem eigenen Beweggrund rauskommt (z.B.) wird “Butter bei die Fische” gefordert.

3 Like

Ihr OWLerInnen! :hugs: Ich hab da 'nen Dartkollegen aus Rennekamp, der ist auch so gepolt! Aber lieb hab ich euch trotzdem. :kissing_heart:

1 Like

Dass die broodjes warm sind, kenne ich auch im Deutschen so: „Die gehen weg wie warme Semmeln“

5 Like

Bedankt Oliver,
De broodjes waren per abuis afgekoeld, ik zal nog even opwarmen. :grinning:

3 Like

:wink::+1:
En ik heb weer nog iets geleerd, “per abuis” kende ik nog niet, “aus Versehen” in het Duits

1 Like

“Per abuis” is wat “ouderwets” geworden, nu zegt men meestal “per ongeluk.” :upside_down_face:

4 Like

:de: sich den Mund fusselig reden
:netherlands: hoog en laag springen

4 Like

:netherlands: van de hak op de tak springen

:de:von Hölzchen aufs Stöckchen kommen

Ich kenne den Ausdruck so: :wink:
:de: von Höcksken aufs Stöcksken kommen 1)

http://www.woorden.org/spreekwoord.php?woord=van%20de%20hak%20op%20de%20tak%20springen
https://www.cosmiq.de/qa/show/1539552/woher-kommt-der-Ausdruck-von-Hoecksken-auf-Stoecksken/

  1. Misschien ook een goede tongbreker voor onze Nederlanders?
2 Like