Bedoel je, dat je wasmachine van zijn plaats trilt?
Ja, dat is wat ik precies bedoel.
De wasmachine loopt van zijn plaats, of maakt een ommetje.
Man sagt im Deutschen auch: Ich gehe mal einmal um den Block ( ein kurzer Gang ganz in der Nähe).
Bleibt für mich noch die Frage: Was heißt Schaufensterbummel auf Niederländisch?
Shoppen???
Ik geloof dat mijn vrouw ook wel eens met haar vriendinnen gaat statten of stadten of hoe je dat ook zou moeten schrijven.
Niederländisch: Ik ga een blokje om.
„Spazieren gehen“ ziet er, voor mij, uit als „gaan wandelen“ of lijkt maar zo?
Een grote afstand afleggen kun je ook „trekken“ noemen (sommige vogels doen dat).
Een (meerdaagse) trektocht te voet noemt men wel „een wandeltrektocht“, (of met de fiets, of te paard etc.)
lekker etalages kijken, Freyja !
Ja, winkels kijken is leuk maar kan wel vermoeidend zijn.
Pas op voor zogenaamde „etalagebenen.“
Daar heeft mijn vrouw geen last van, bij haar blijft het niet bij alleen etalage kijken, zij koopt het gelijk en heeft genoeg beweging in de paskamer.
Een Nederlandse vrouw was in dit geval beter en goedkoper geweest, je weet hoe de Nederlandse dames zijn; kijken, kijken en niet kopen.
En vervolgens klagen dat ze „niets hebben om aan te trekken.“
Maar dát doen de Duitse ook
Apropos, etalage …
Mijn moeder heeft bijna drie jaar in Nederland gewoond.
Dan is ze terug naar Duitsland. Op een dag wilde ze een jurk kopen.
Het zou de jurk uit de etalage moeten zijn, maar mijn moeder was het Duitse woord vergeten.
Dus ze zei tegen de verkoopster dat ze „das Kleid aus der Etalage gerne kaufen möchte“.
Natuurlijk wist de verkoopster niet welke jurk mijn moeder bedoelde. En mijn moeder: „Na das Kleid aus der Etalage“
Maar na een tijdje kwam de verkoopster erachter dat het de jurk uit het “Schaufenster” zou moeten zijn.
„Ach Sie meinen das Kleid aus dem Schaufenster?“