Ik denk dat het Maastrichts is. Ik zal even mijn kennissen daar inschakelen voor de vertaling
Wij zijn eruit en het is dus wat noordelijker als Maastrichts. De vertaling is:
Mooi, en nu de goede kant op blijven gaan.
Sjiek is eigenlijk wat ‘mooier dan gewoon mooi’
Wauw, Kitty. Ik wou dat ik ook goed was in talen en dialecten.
Sjiek is eigenlijk wat ‘mooier dan gewoon mooi’
Ja, ik had ook de oplossing.
Maar je bent echt goed.
Dat is heel goed om te weten. Volgende keer zal ik het aan? Kitty vragen.
Inderdaad, de vertaling van @Kitty is de nagel op de kop!
Dit is dus inderdaad Limburgs, en ik zou het ook aan de ‘Maaskant’ situeren. Dat kan zowel Nederlands of Belgisch Limburgs zijn, dat in de gebieden rond de Maas gesproken wordt. De Nederlands Limburgse en Belgisch Limburgse dialecten van de steden en gemeenten rond de Maas lijken heel hard op elkaar, en onderscheiden zich dan weer van Limburgse dialecten in andere regio’s.
Sjiek is inderdaad een veel gebruikt woord in Limburg (ook weer vooral aan de Maaskant), en betekent inderdaad zoiets als ‘mooi’, ‘schön’, maar dan nog net dat tikkeltje mooier
In de gemeente waar ik vandaan kom (en omliggende gemeenten) in Zuid-Limburg, zeggen we in plaats van ‘sjiek’ ook wel eens ‘hennig’. Combineren kan ook: ‘hennig sjiek’. Daardoor krijgt ‘hennig’ een versterkende betekenis, dus ‘heel sjiek’. ‘Hennig’ kan in die betekenis gecombieerd worden met bijna alles: hennig zwaar, hennig moeilijk, hennig fijn, ‘hennig nice’ (voor de jeugd), … Waarbij ‘hennig’ steeds ‘heel’ of ‘zeer’ betekent.
Wanneer ‘hennig’ zelfstandig gebruikt wordt, betekent het ongeveer hetzelfde als ‘sjiek’. In deze betekenis wordt ook vaak ‘hennig vet’ gezegd.
Hennig is oorspronkelijk dialect voor ‘handig’ (hennige gadgets, hennige toestellen, …) Maar de betekenis is dus geëvolueerd naar een volwaardig synoniem voor ‘sjiek’.
Als toemaatje misschien nog een leuk liedje over het woordje ‘sjiek’: sjiek is mich dat, gezongen door Fabrizio! Wie kende dit liedje al?